facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加



■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2025/09/26(金) 20:56:33.65
※基本的にsage進行で、吹替(海外アニメ含む)以外の話題は無しでお願いします
前スレ
吹替ファン集まれ~【PART221】
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/movie/1755420303/
吹替ファン集まれ~【PART220】
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/movie/1752594614 VIPQ2_EXTDAT: checked:vvv:1000:512:: EXT was configured

ここまで見た
  • 695
  •  
  • 2025/10/19(日) 07:39:20.31
>>694
それならコスナーもキツくないか?
今も元気に銃構えてる

ここまで見た
  • 696
  •  
  • 2025/10/19(日) 08:03:22.03
リーアムは谷か明夫、コスナーは原か磯部でいいよ

ここまで見た
  • 697
  •  
  • 2025/10/19(日) 08:31:08.12
>>637
コミカルな役だからでは?バンデラスも嘗ては漆黒の髪だったのに、何時の間にか銀髪のよく似合う初老に為ったな。

ここまで見た
  • 698
  •  
  • 2025/10/19(日) 08:56:22.09
ザ・フライの津嘉山ゴールドブラムも違和感なかった。
芳忠ゴールドブラムでも観てみたかったけど。

ここまで見た
  • 699
  •  
  • 2025/10/19(日) 09:18:49.05
バンデラス、今の見た目に合ってるのは山路かもしれんが馴染み深いのはやっぱり明夫だなあ
ジョージ・クルーニーにおける磯部勉と小山力也みたいな関係だな

ここまで見た
  • 700
  •  
  • 2025/10/19(日) 10:45:38.72
カンテレの「ザ・エージェント」は日本テレビ版でした。

ここまで見た
  • 701
  •  
  • 2025/10/19(日) 11:27:51.22
>>700
平田広明がトム・クルーズを吹き替えた唯一の作品だね。平田がワンピースに出演する直前の頃か。もう25年も前の吹替版か。
昨年、平田がさんま御殿に出演した際に若手の頃にIWVのオーディションを受けた時、最初はトムクルの吹替を担当する予定だったとか。
それが最終的には共演のブラピの吹替に収まったと言う。トムクルは皆さんも御存知の通りに当時のフィックスの鈴置洋孝が担当した。
未だ鈴置が健在で尚且つ、現役で活躍していたのに、敢えて声の仕事の経験の浅い平田をトムクルの吹替に配するとはな。
でも結局は、フィックスを優先する形で鈴置が配され、平田は当時未だ誰の持ち役でも無かったブラピの吹替を担当する運びに。
それが、このザ・エージェントでは平田がトムクルを吹き替える事に為ったのだけど、演出の佐藤敏夫は何を基準に平田を配したのだろう?
平田も当時は未だ、デップのフィックスに就任して日が浅く、デイモンに関しても同様の状況だったから、未だどの俳優の色にも染まって
いなかったから、本作でトムクルの吹替に配されたのだろうな。それにトムクルも平田も何方も30代だったし、それも大きいのかもね。
で、ソフト版でトムクルを吹き替えた山寺が、この日テレ版では共演のキューバ・グッディング・Jrを吹き替えているのも面白い。

ここまで見た
  • 702
  •  
  • 2025/10/19(日) 11:47:01.27
平田のトムクルはイマイチだったな
まだ山寺や賢雄、小杉、宮本、森田とかの方が合ってた

ここまで見た
  • 703
  •  
  • 2025/10/19(日) 12:16:07.98
>>702
だから本作1回限りだったんだろうね。佐藤敏夫はフィックスの鈴置を配する考えは持っていなかったのか?
鈴置もフィックスとは言え、一度も吹き替えなかった作品も有るのだし、一度で良いから本作でもトムクルを吹き替えて欲しかったな。
折角、当時のもう1人のトムクルのフィックスの山寺が準主役で出演しているのだから、共演させる案は誰も抱かなかったのか?
鈴置のトムクルって我々が想像している程、吹替業界では浸透も定着もしていなかったのか?何だか、そんな気がする。
貴方なら本作のトムクルの吹替は誰に担当して欲しかった?

ここまで見た
  • 704
  •  
  • 2025/10/19(日) 23:36:50.92
一昨日のインディ5でウツボをウナギと吹き替えしてた
https://www.youtube.com//watch?v=7nA0aaRfkjQ

ここまで見た
  • 705
  •  
  • 2025/10/19(日) 23:40:33.69
スパドラで宇宙空母ギャラクティカの水曜ロードショー版やるのか
スパドラはドラマ『巨人の惑星』も放送しようとしてるみたいだし、色々頑張ってるな
https://www.superdramatv.com/new/2025/10/202512-swat-sf2.html

ここまで見た
  • 706
  •  
  • 2025/10/20(月) 00:58:28.17
>>647
では、江原がガルシアを吹き替えていたら、スナイプスは菅原正志が吹き替えていたのか?

ここまで見た
  • 707
  •  
  • 2025/10/20(月) 11:51:25.40
>>704
運命のダイヤルは吹き替えが分かりづらい箇所も多いからな、字幕だと「ヒトラーを殺すつもりか」って所が「フュラーを殺すつもりか」になってるし、
そこは相当閣下とか訳し方あるだろって思った

ここまで見た
  • 708
  •  
  • 2025/10/20(月) 12:31:40.00
>>707
本作に限った話では無いが、日本語に訳されていたのは全て英語の台詞のみだが、独語の台詞も訳して欲しかったな。
言語の違いを表現するのなら未だ分かるのだが私が見た限りでは英語と独語の違いを出さなければ為らないシーンは基本的には無かった。
ホルブルック扮するフォラーの部下が独語会話の本を音読するシーンが有ったが、絶対独語の侭でなければ為らないとは思えなかった。
終盤、紀元前のシチリアにタイムスリップするが、当時のギリシア人やローマ人がギリシア語やラテン語を話しているが、
これも絶対原語の侭にしなければ為らないとは限らないから、何方も日本語に訳しても良かったのでは?
吹替版なのだから、英語圏の人間だけでは無く、ドイツ人やギリシア人、ローマ人が日本語で話していても別に構わないと思うのだが。
戦場のピアニストやパッションの様に本国側から何かしらの指示が有るのなら、話は別だけれど。
でも吹替版は我々日本の観客や視聴者の為に制作されるのだから、日本語で訳せる言語は全て訳するのに越した事は無いのでは無かろうか?
現に本作でも前述の戦場のピアニストやRONIN(ソフト版)の様に劇中、頻繁に日本語から原語に切り替わるシーンが散見されたから
作品を視聴する際に特に支障が無い限りは、劇中で使用される言語は全て日本語に翻訳して欲しいよ。
日本の観客や視聴者だって、それが一番の望みなのだろうし、態々各言語の違いを認識して視聴する人なんて滅多に居ないだろう。
嘗ては、史上最大の作戦(テレ朝版、テレ東版)等を始めとして、劇中の全ての言語を日本語に翻訳するのが当たり前だったのに。

ここまで見た
  • 709
  •  
  • 2025/10/20(月) 12:41:00.98
全編日本語吹替にしてほしいのは、イングロリアス・バスターズかな
初めて日本語吹替版見た時は映画の半分以上が字幕だったのには驚いた
もし地上波放送の機会があれば全編日本語になりそうだが今の時代はムリな話か
遠すぎた橋も日テレ版は全編日本語だが、新録のソフト版は字幕が1/3以上ある
あれは演出意図なのか節約なのかよくわからんけど

ここまで見た
  • 710
  •  
  • 2025/10/20(月) 12:47:58.78
『天国の日々』Blu-ray
25/12/26発売 マクザム
日本初Blu-ray化に際し、新訳日本語字幕&
池田秀一・井上瑤・岡本麻弥ほかが
参加した貴重な日本語吹替音声を収録

ここまで見た
  • 711
  •  
  • 2025/10/20(月) 13:20:40.20
>>709
戦場のピアニストとかもポーランド語以外は全て字幕だから吹替キャスト陣が豪華なのに勿体ない

ここまで見た
  • 712
  •  
  • 2025/10/20(月) 13:23:23.84
>>709
ソフトが初めて発売された時からここでも何回も話題になってるが、
イングロリアス・バスターズは登場人物同士が多言語で会話するから展開が成立するシーン(英語がわからないために逃げられず殺される人物など)をタランティーノが意図的に何ヶ所も入れてるから、
全編同じ言語で吹き替えると面白みが半減しちゃうというか平凡な戦争映画になっちゃうんだよな
吹替(日本語吹替のことじゃなくて吹替そのもの)を嫌うタランティーノが意図的にオリジナル音声で見なきゃ面白くない作りにしてるのが原因
昔の戦争映画と違って「登場人物がそれぞれの国の言葉で話す」ってことにストーリー的な重要性も乗せちゃってる

ここまで見た
  • 713
  •  
  • 2025/10/20(月) 13:24:17.04
ディズニー作品の吹き替えは全部"ジム・ハーバート"なる人物が監修に入ってるけど、
日本語版制作でどういう指示をしているんだろうね

ここまで見た
  • 714
  •  
  • 2025/10/20(月) 13:54:16.15
クリスタル・スカルの日本語出来ない日本語監修が口出しばかりして、微妙な出来映えにしたのは許さない

ここまで見た
  • 715
  •  
  • 2025/10/20(月) 15:00:23.09
イングロリアス・バスターズはヴァルツに山路を配役した功績は大きい
他の声優だと違和感感じるレベルでハマってる

ここまで見た
  • 716
  •  
  • 2025/10/20(月) 15:06:52.89
クリスタルスカルは村井版のリミックスではかなりマシになってた記憶あるけどね

あと前にもここで話題になったハリポタ炎のゴブレットのダンブルドアがハリーを問い詰める時にキャラ崩壊起こしてるシーンで原語版にあったトロフィーへの衝突音を消してたのは逆に良改変だったな
永井も極力ガンボンより落ち着いた演技してたし、これは演出と音響が優秀だった

ここまで見た
  • 717
  •  
  • 2025/10/20(月) 16:32:25.45
>>716
ハリーポッターは賢者の石だけにある プリペット通りとか中途半端な解説ナレーションが鼻に付くから、字幕に戻して欲しい

ここまで見た
  • 718
  •  
  • 2025/10/20(月) 16:37:24.11
>>709
恐らく後者だろうね。遠すぎた橋は只でさえ、当時としても豪華絢爛な出演者が隅から隈迄、顔を揃えている超大作だから
吹替版もそれ相応の豪華さを感じさせる物で無くては意味が無い。その意味ではテレ版は、その豪華さを吹替で表現した見事な出来栄えだ。
日テレ版が制作された頃は、未だこれだけの超大作に相応しい配役を集める事が十分可能だったし、それに相応しいスタッフや役者も
その多くが健在且つ現役で活躍していたから、実現に至った。それに日テレの開局25周年記念番組として制作されたのも大きいよ。
それに対してソフト版は2006年に制作され、もうこの時期には本作の様な歴史的な超大作の吹替版を作るだけの力も人材も底を突いていた。
日テレ版のスタッフや出演者もその多くが健在では有ったが、このメンバーを集められるだけの力は最早業界の何処にも無かった。
日テレ版と同じ年に日テレで放送された史上最大の作戦は、ソフト版と同様に独側は原語音声に字幕に因る仕様だったが、
これは演出意図に因るものだと私は見ている。それ以外の理由が有るとすれば、遠すぎた橋の放送に向けての予算の節約だろうね。
史上最大の作戦も遠すぎた橋と同じ位に作品としての規模の大きい超大作だが、吹替版の出演者は作品の規模の大きさや出演者の豪華さに
比べて大分地味で質素で控え目な印象を受ける配役だった。今から見れば十分に豪華絢爛と言えるレベルだが、当時の水準では大分地味だ。
如何しても先に制作・放送されたテレ朝版と比べても、吹替版全体の地味さが際立っているし、幾ら当時の日テレのフィックスを集めても
テレ朝版を見て仕舞うと、見劣りして仕舞うんだよな。その悔しさを遠すぎた橋で晴らそうとしたのが伺える。

ここまで見た
  • 719
  •  
  • 2025/10/20(月) 17:03:30.25
ヴァルツ言うほど山路じゃなきゃダメかね
1番いいの山路だけど、安原も良かった気する

ここまで見た
  • 720
  •  
  • 2025/10/20(月) 17:32:13.88
ヴァルツは山路だと本当に本人が日本語喋ってるんじゃないかと思えるほどのシンクロ率なんだよな
逆にショーン・ペンとかヒュー・ジャックマン、ラッセル・クロウは山路じゃなくて良い

ここまで見た
  • 721
  •  
  • 2025/10/20(月) 18:23:11.63
>>720
それなら、その3人は誰が吹き替えるのが適任だと思う?
私なら、ペンは安原義人、ジャックマンは磯部勉、クロウは井上和彦。
あと、羽佐間道夫が以前インタビューで何時かヴァルツを吹き替えてみたいと述べていたが、羽佐間のヴァルツなら如何だろうか?

ここまで見た
  • 722
  •  
  • 2025/10/20(月) 18:26:04.16
賢者の石は初期のテレビ放映だと、端役の会話まで聞き取れるように音響バランスをかなり再調整してたそうな

ここまで見た
  • 723
  •  
  • 2025/10/20(月) 18:46:27.97
>>712
全編吹き替えるならラストサムライと同じくボイスオーバーになりそう

ここまで見た
  • 724
  •  
  • 2025/10/20(月) 18:54:33.77
>>712
イングロリアス・バスターズの吹替構成の意図はわからなくもないが
あの吹替比率なら普通に字幕版見た方が良いと思った
例えばブラック・レインは本来は、日本語吹替版の製作の必要性が無い最たるものだと思うが
吹替ファン的には全編日本語吹替のフジ版もソフト版も楽しめたからね

ここまで見た
  • 725
  •  
  • 2025/10/20(月) 18:59:57.52
理由は久々にTV版してたが若山コネリー、石塚フィッシュバーン、弥永キャプショーと豪華だったよな
ソフトも瑳川、明夫、塩田と負けず劣らずだけど地味に千田光男のエドハリス怪演してるのがポイント高いんだよね
TV版の芳忠も悪くないけど千田ほどの狂人さはないからな

ここまで見た
  • 726
  •  
  • 2025/10/20(月) 19:02:32.65
>>722
今のテレビ放映でも再調整してると思う
金曜ロードショーとTBSで近い時期にハリポタやってたから聴き比べると分かるけど金ロー版の音響の方が圧倒的に観やすいし聞こえやすい
逆にTBSのは劇場版の使い回しなのか知らんがセリフ聞こえなくて観にくかった

>>723
仮に今新録するなら賢雄ブラピ、明夫ジャクソン、宮本ファスベンダーとかで観たいな
ヴァルツは山路続投でも良いが、やりたがってた羽佐間でも良さそう

ここまで見た
  • 727
  •  
  • 2025/10/20(月) 19:10:02.05
>>724
>あの吹替比率なら普通に字幕版見た方が良いと思った

それがタランティーノの隠れた狙いだと思う
だから英語の台詞のみ吹替を許可してるんだと

ここまで見た
  • 728
  •  
  • 2025/10/20(月) 19:31:50.97
トイストーリーの唐沢寿明ってあれが初めての吹き替えだったらしいけど、いくら本人の下積みがあるとはいえだいぶ慣れてる感じする
ディズニーの演技指導がよっぽど凄いのか
後年の別作品でも上手かったし、もっと声の仕事やってほしいわ

ここまで見た
  • 729
  •  
  • 2025/10/20(月) 19:53:08.30
>>722
そもそもテレビ放映だと「プリペット通り」ってところ字幕になるからナレーションなくなってるでしょ?Blu-rayともUHDもそうすればいいのに中途半端に字幕入ったりナレーション入ったりでイライラする

ここまで見た
  • 730
  •  
  • 2025/10/20(月) 20:04:46.66
>>717
何で賢者の石のみ、あんな中途半端な解説音声を付け加えたのだろう?次の秘密の部屋からは無く為っているのに。
本国側から何かしらの指示でも有ったのか?何だか、ルーカスフィルムと同じ様な理由の気がする。

ここまで見た
  • 731
  •  
  • 2025/10/20(月) 20:13:44.02
>>718
日テレお気に入り声優の北原義郎ライアンなどはあるものの
日テレ版の史上最大の作戦は小林昭二ウェインと言うところが最大の推しポイントで捨て難い

ここまで見た
  • 732
  •  
  • 2025/10/20(月) 20:21:48.47
ハリーポッターと賢者の石のあの解説音声は作品のムードぶち壊すレベルで酷いと思う。スターウォーズやマーベル映画でもあそこまで過剰な演出はしないのに
特別編で全部消せばいいのに 残してるせいで追加シーンだけ表記が字幕になるという使用になってるから何の意味もないという

ここまで見た
  • 733
  •  
  • 2025/10/20(月) 20:25:21.96
>>630
ウェズリーに使っちゃったから

ここまで見た
  • 734
  •  
  • 2025/10/20(月) 20:53:18.49
ヒュー・ジャックマンは磯部勉と梁田清之がとても良かった
ウルヴァリン以外でもやってほしかった

>>728
ジュラシック・ワールドが日テレでタレントで新録されるって聞いた時は唐沢にクリプラやって欲しいって思ったな

ここまで見た
  • 735
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:07:47.40
ハリーポッターの解説って梅津秀行が読み上げるやつ?
ワーナーだしルーニートゥーンズのナレーションみたいだなって思ったよ

ここまで見た
  • 736
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:14:49.72
>>728
昔のドラマを今配信とかで見れるから唐沢寿明の出てるの見たが割とオーバーアクトなとこあるし元はJACにいたりした(スーアクとかしてたらしい)から元から適性あったのかもしれん

ここまで見た
  • 737
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:15:17.03
午後ローのマッドシティTV版もうれしいね

ここまで見た
  • 738
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:15:37.42
唐沢寿明のウッディは野沢ルパンぽさが合って好き
特に笑い方とか野沢那智にそっくり

ここまで見た
  • 739
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:18:47.98
>>735
ルーニートゥーンズはギャグ漫画だろ。大真面目なファンタジーであれはさすがにふざけてる。

ここまで見た
  • 740
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:23:45.60
唐沢は器用だよなぁ
声質自体は那智というより関俊彦とか三木眞一郎みたいな感じだけど、ウッディやってる時の演技はカウボーイ役だからか山田イーストウッドを意識してるような気がする
バズの所ジョージは棒になった石塚運昇って感じ

ここまで見た
  • 741
  •  
  • 2025/10/20(月) 21:24:38.01
>>722
ハリーポッターに限らず地上波でソフト版の吹き替え流すときは音量調整やってるんだろうな

ここまで見た
  • 742
  •  
  • 2025/10/20(月) 22:03:09.65
>>735
宮内敦士じゃなかった?

ここまで見た
  • 743
  •  
  • 2025/10/20(月) 22:08:31.09
>>736
同じ声のはずなのにドラマに出てる時はウッディに聞こえないから、ボイスアクトとドラマとはで完全に演じ方変えてるんだと思ったなー
原語版のトム・ハンクスのテンションが割と高めで、単にそっちに合わせてるせいかもしれないけど

ここまで見た
  • 744
  •  
  • 2025/10/20(月) 22:28:27.18
ドラッグオンドラグーンでの発狂した親友役が迫真過ぎて、家弓家正や林原めぐみ等に引けを取らない演技してたから、もっと悪役とかやらせてみたら良いのにな

ここまで見た
  • 745
  •  
  • 2025/10/21(火) 01:30:30.15
「ミュータントクロニクル」っていうSF映画
主役のトーマスジェーンが宮内敦士で、それは妥当だったんですけど
もう一人の主役ロンパールマンが爽やか青年系のイケボ
男前のドイツ人将校(役者はアイガー北壁の主演の人)が老人の吹き替えでよく聞く声(たぶん浦山迅)で
これは絶対逆だろうと思ったね

パールマン演じた最上って今度の北斗の拳リメイクでトキやる人なんだ、躍進だな

ここまで見た
  • 746
  •  
  • 2025/10/21(火) 01:37:05.65
>>731
テレ朝版では実現出来なかっただけに、日テレ版が捨てられない最大の理由なのが、貴方が仰る他ならぬ小林昭二のウェインだ。
考えてみれば、テレ朝版では実現に至らなかった昭二のウェインを、テレ朝に対抗意識を燃やした日テレが実現して呉れたのかもね。
加えて、テレ朝が本作放送以降に納谷悟朗のウェインを局独自のフィックスに定めたから、TBSやフジと同様に日テレも昭二のウェインを
局のフィックスに定めたのも十分に頷ける。更に考えれば、テレ朝から締め出された昭二を日テレが拾ったのかもな。
この日テレ版は貴方が指摘される様に昭二のウェインや北原義郎のライアンに加えて、内田稔のフォンダや宮川洋一のミッチャム等、
当時の日テレのフィックスが勢揃いした感が有る豪華な配役が実現した吹替版でも有る。彼等と同様に当時から日テレと縁が深かった
石田太郎も脇役で出演している。小林勝彦も然り。太郎と勝彦は同年10月に日テレで放送された遠すぎた橋にも出演しているから
その布石だったのかもね。基本的には連合国側のみの配役なのだが、若しこれがテレ朝版やテレ東版と同じく独軍側も吹き替えられていたら
一体どんな配役に為っていたのだろうか?一番気に為るのがB軍集団司令官のロンメルと西方軍総参謀長役のクルト・ユルゲンスの吹替を
誰が担当していたかだ。ロンメル役にはテレ朝版でライアン扮する米第82空挺師団副師団長役を担当した悟朗を配したのでは無かろうか?
テレ朝版では米軍の将校役だったので、日テレ版では独軍の将校役に配するのなら、中々面白い配役に為りそうだ。
実際に悟朗は後にパットン大戦車軍団(LD版)でロンメル役を担当している。ユルゲンスはテレ朝版と同じ久松保夫に為るか、
久松没後に彼の持ち役だったバート・ランカスターの吹替を継承した鈴木瑞穂に為るか。瑞穂も後に007でユルゲンスを吹き替えている。

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード