吹替ファン集まれ〜【PART222】 [sc](★0)
-
- 1
- 2025/09/26(金) 20:56:33.65
-
※基本的にsage進行で、吹替(海外アニメ含む)以外の話題は無しでお願いします
前スレ
吹替ファン集まれ~【PART221】
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/movie/1755420303/
吹替ファン集まれ~【PART220】
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/movie/1752594614 VIPQ2_EXTDAT: checked:vvv:1000:512:: EXT was configured
-
- 683
- 2025/10/18(土) 22:06:17.00
-
某アニメ映画で堀勝之祐の代役が故・土師孝也なんだそうな
ホリカツさん事実上の引退状態なんだろうかね?
-
- 684
- 2025/10/18(土) 22:19:36.10
-
ホリカツは最初期のニーソンにハマってたよな
土師孝也のニーソンも1回だけあったけどもっと観たかった気する
家弓や土師の代わりが出来そうな人は今だと佐々木勝彦か松山鷹志か青山穣くらいしか思いつかん
-
- 685
- 2025/10/18(土) 22:29:04.95
-
石塚運昇の後任に江原は違うなぁ
同じ事務所から適当に振っただけって感じする
明夫の方がまだしっくり来る
>>660
高橋広樹のクリスチャン・ベールは復活したな
あとこの版はキリアン・マーフィが後のFIX内田夕夜だった
-
- 686
- 2025/10/18(土) 23:48:02.78
-
>>654
TVやラジオの番組、それに雑誌等の書籍の特集やコラムでも話題にされる声の役者は何れもアニメ関係者ばかりだ。
吹替関係の番組や特集も決して無くは無いが、全体から見れば粗皆無に等しい。私も今迄、見掛けた事は殆ど無い。
その吹替も大多数が90年代以降の新しい物ばかりで、80年代以前の古い作品や配役は全くと言って良い程、見当たらない。
その90年代以降の新しい吹替の作品や配役も代表的なメジャーな物ばかりで、知る人ぞ知るマイナーな物は先ず目にしないね。
これが70年代や80年代、90年代等の洋画劇場全盛期の頃なら、アニメと同等か、或いはアニメ以上に吹替の人気も高かったろうにな。
洋画劇場が衰退し、終焉を迎え、洋画の吹替版が各作品毎に1種類しか制作されなく為ってから、吹替の人気も衰微したんだろうな。
勿論、それ以外にも大小様々な問題が複雑に絡み合い、関係しているのだろうけれど、洋画劇場の衰退と終焉も影響が大きいな。
それに洋画自体の人気も年を追う毎に下がって来ているし、これも吹替の人気の低迷に拍車を掛けているのだろうな。
でも、何で洋画の人気がこんなに迄、低迷して仕舞ったんだろう?各作品に出演している俳優の知名度も殆どが低い侭だし。
今と為っては、劇場を満席に出来る海外の俳優はトム・クルーズだけに為って仕舞ったしな。ブラピでも劇場は埋まらなく為った。
一般の視聴者や観客の大多数が海外の俳優の名前を答えられないのが偽らざる現状なのだな。
-
- 687
- 2025/10/19(日) 00:00:09.51
-
>>679
リーアム同様に津嘉山がよく起用されてたロバート・デ・ニーロみたいなもんか
津嘉山が合ってた役は樋浦には合わないし、樋浦が合ってた役は津嘉山には合わない
-
- 688
- 2025/10/19(日) 00:13:33.60
-
>>673
そいつと香川はここに居座ってる
-
- 689
- 2025/10/19(日) 00:29:10.69
-
>>675
谷は貫禄不足感が否めないけど、明夫も同様に食傷気味だし違うと思う
本当は津嘉山がベストなんだが無理なら若本が良いな
-
- 690
- 2025/10/19(日) 00:42:24.90
-
>>681
明夫はいっちゃった感じの役が上手いわけではない(芳忠あたりと比較して)
例を挙げると変態役とかいっちゃってる系とかの役な
どうしても本人の重厚さが出てしまい、違和感が出たりする
その点、系統的に明夫に似た津嘉山はそこも違和感なくこなせてたのは流石だと思った
-
- 691
- 2025/10/19(日) 02:24:37.45
-
>>687
と言う事は、ミッドナイト・ランの賞金稼ぎやケープ・フィアーの猟奇殺人犯も津嘉山では表現し切れないと仰るの?
この2作のデ・ニーロの役柄も津嘉山なら十分に熟せそうに思えるのだが、貴方は如何思う?
流石にフランケンシュタインの怪物は樋浦では表現し切れないと思う。ドラキュラのオールドマンが安原義人や山路和弘では難しい様に。
あと、樋浦のニーソンと言うのは如何だろうか?これも流石に無理の有る配役かな?
-
- 692
- 2025/10/19(日) 03:19:56.75
-
>>691
また自演か
-
- 693
- 2025/10/19(日) 06:10:15.40
-
石塚運昇の後任に江原は違うなぁ
同じ事務所から適当に振っただけって感じする
明夫の方がまだしっくり来る
>>660
高橋広樹のクリスチャン・ベールは復活したな
あとこの版はキリアン・マーフィが後のFIX内田夕夜だった
-
- 694
- 2025/10/19(日) 06:59:13.31
-
津嘉山ってデニーロとかだと顕著だけどフランケンシュタインやアナライズ・ミーとか観てると化け物や三枚目とかもやれて演技幅広いよな
ただ、デニーロやコスナーならともかく今の津嘉山を今のニーソンに当てるのはキツそう
ニーソンは今でも銃持って暴れる役やるくらい元気だからね
谷や明夫とか他の人がやってるのも分かる
-
- 695
- 2025/10/19(日) 07:39:20.31
-
>>694
それならコスナーもキツくないか?
今も元気に銃構えてる
-
- 696
- 2025/10/19(日) 08:03:22.03
-
リーアムは谷か明夫、コスナーは原か磯部でいいよ
-
- 697
- 2025/10/19(日) 08:31:08.12
-
>>637
コミカルな役だからでは?バンデラスも嘗ては漆黒の髪だったのに、何時の間にか銀髪のよく似合う初老に為ったな。
-
- 698
- 2025/10/19(日) 08:56:22.09
-
ザ・フライの津嘉山ゴールドブラムも違和感なかった。
芳忠ゴールドブラムでも観てみたかったけど。
-
- 699
- 2025/10/19(日) 09:18:49.05
-
バンデラス、今の見た目に合ってるのは山路かもしれんが馴染み深いのはやっぱり明夫だなあ
ジョージ・クルーニーにおける磯部勉と小山力也みたいな関係だな
-
- 700
- 2025/10/19(日) 10:45:38.72
-
カンテレの「ザ・エージェント」は日本テレビ版でした。
-
- 701
- 2025/10/19(日) 11:27:51.22
-
>>700
平田広明がトム・クルーズを吹き替えた唯一の作品だね。平田がワンピースに出演する直前の頃か。もう25年も前の吹替版か。
昨年、平田がさんま御殿に出演した際に若手の頃にIWVのオーディションを受けた時、最初はトムクルの吹替を担当する予定だったとか。
それが最終的には共演のブラピの吹替に収まったと言う。トムクルは皆さんも御存知の通りに当時のフィックスの鈴置洋孝が担当した。
未だ鈴置が健在で尚且つ、現役で活躍していたのに、敢えて声の仕事の経験の浅い平田をトムクルの吹替に配するとはな。
でも結局は、フィックスを優先する形で鈴置が配され、平田は当時未だ誰の持ち役でも無かったブラピの吹替を担当する運びに。
それが、このザ・エージェントでは平田がトムクルを吹き替える事に為ったのだけど、演出の佐藤敏夫は何を基準に平田を配したのだろう?
平田も当時は未だ、デップのフィックスに就任して日が浅く、デイモンに関しても同様の状況だったから、未だどの俳優の色にも染まって
いなかったから、本作でトムクルの吹替に配されたのだろうな。それにトムクルも平田も何方も30代だったし、それも大きいのかもね。
で、ソフト版でトムクルを吹き替えた山寺が、この日テレ版では共演のキューバ・グッディング・Jrを吹き替えているのも面白い。
-
- 702
- 2025/10/19(日) 11:47:01.27
-
平田のトムクルはイマイチだったな
まだ山寺や賢雄、小杉、宮本、森田とかの方が合ってた
-
- 703
- 2025/10/19(日) 12:16:07.98
-
>>702
だから本作1回限りだったんだろうね。佐藤敏夫はフィックスの鈴置を配する考えは持っていなかったのか?
鈴置もフィックスとは言え、一度も吹き替えなかった作品も有るのだし、一度で良いから本作でもトムクルを吹き替えて欲しかったな。
折角、当時のもう1人のトムクルのフィックスの山寺が準主役で出演しているのだから、共演させる案は誰も抱かなかったのか?
鈴置のトムクルって我々が想像している程、吹替業界では浸透も定着もしていなかったのか?何だか、そんな気がする。
貴方なら本作のトムクルの吹替は誰に担当して欲しかった?
-
- 704
- 2025/10/19(日) 23:36:50.92
-
一昨日のインディ5でウツボをウナギと吹き替えしてた
https://www.youtube.com//watch?v=7nA0aaRfkjQ
-
- 705
- 2025/10/19(日) 23:40:33.69
-
スパドラで宇宙空母ギャラクティカの水曜ロードショー版やるのか
スパドラはドラマ『巨人の惑星』も放送しようとしてるみたいだし、色々頑張ってるな
https://www.superdramatv.com/new/2025/10/202512-swat-sf2.html
-
- 706
- 2025/10/20(月) 00:58:28.17
-
>>647
では、江原がガルシアを吹き替えていたら、スナイプスは菅原正志が吹き替えていたのか?
-
- 707
- 2025/10/20(月) 11:51:25.40
-
>>704
運命のダイヤルは吹き替えが分かりづらい箇所も多いからな、字幕だと「ヒトラーを殺すつもりか」って所が「フュラーを殺すつもりか」になってるし、
そこは相当閣下とか訳し方あるだろって思った
-
- 708
- 2025/10/20(月) 12:31:40.00
-
>>707
本作に限った話では無いが、日本語に訳されていたのは全て英語の台詞のみだが、独語の台詞も訳して欲しかったな。
言語の違いを表現するのなら未だ分かるのだが私が見た限りでは英語と独語の違いを出さなければ為らないシーンは基本的には無かった。
ホルブルック扮するフォラーの部下が独語会話の本を音読するシーンが有ったが、絶対独語の侭でなければ為らないとは思えなかった。
終盤、紀元前のシチリアにタイムスリップするが、当時のギリシア人やローマ人がギリシア語やラテン語を話しているが、
これも絶対原語の侭にしなければ為らないとは限らないから、何方も日本語に訳しても良かったのでは?
吹替版なのだから、英語圏の人間だけでは無く、ドイツ人やギリシア人、ローマ人が日本語で話していても別に構わないと思うのだが。
戦場のピアニストやパッションの様に本国側から何かしらの指示が有るのなら、話は別だけれど。
でも吹替版は我々日本の観客や視聴者の為に制作されるのだから、日本語で訳せる言語は全て訳するのに越した事は無いのでは無かろうか?
現に本作でも前述の戦場のピアニストやRONIN(ソフト版)の様に劇中、頻繁に日本語から原語に切り替わるシーンが散見されたから
作品を視聴する際に特に支障が無い限りは、劇中で使用される言語は全て日本語に翻訳して欲しいよ。
日本の観客や視聴者だって、それが一番の望みなのだろうし、態々各言語の違いを認識して視聴する人なんて滅多に居ないだろう。
嘗ては、史上最大の作戦(テレ朝版、テレ東版)等を始めとして、劇中の全ての言語を日本語に翻訳するのが当たり前だったのに。
-
- 709
- 2025/10/20(月) 12:41:00.98
-
全編日本語吹替にしてほしいのは、イングロリアス・バスターズかな
初めて日本語吹替版見た時は映画の半分以上が字幕だったのには驚いた
もし地上波放送の機会があれば全編日本語になりそうだが今の時代はムリな話か
遠すぎた橋も日テレ版は全編日本語だが、新録のソフト版は字幕が1/3以上ある
あれは演出意図なのか節約なのかよくわからんけど
-
- 710
- 2025/10/20(月) 12:47:58.78
-
『天国の日々』Blu-ray
25/12/26発売 マクザム
日本初Blu-ray化に際し、新訳日本語字幕&
池田秀一・井上瑤・岡本麻弥ほかが
参加した貴重な日本語吹替音声を収録
-
- 711
- 2025/10/20(月) 13:20:40.20
-
>>709
戦場のピアニストとかもポーランド語以外は全て字幕だから吹替キャスト陣が豪華なのに勿体ない
-
- 712
- 2025/10/20(月) 13:23:23.84
-
>>709
ソフトが初めて発売された時からここでも何回も話題になってるが、
イングロリアス・バスターズは登場人物同士が多言語で会話するから展開が成立するシーン(英語がわからないために逃げられず殺される人物など)をタランティーノが意図的に何ヶ所も入れてるから、
全編同じ言語で吹き替えると面白みが半減しちゃうというか平凡な戦争映画になっちゃうんだよな
吹替(日本語吹替のことじゃなくて吹替そのもの)を嫌うタランティーノが意図的にオリジナル音声で見なきゃ面白くない作りにしてるのが原因
昔の戦争映画と違って「登場人物がそれぞれの国の言葉で話す」ってことにストーリー的な重要性も乗せちゃってる
-
- 713
- 2025/10/20(月) 13:24:17.04
-
ディズニー作品の吹き替えは全部"ジム・ハーバート"なる人物が監修に入ってるけど、
日本語版制作でどういう指示をしているんだろうね
-
- 714
- 2025/10/20(月) 13:54:16.15
-
クリスタル・スカルの日本語出来ない日本語監修が口出しばかりして、微妙な出来映えにしたのは許さない
-
- 715
- 2025/10/20(月) 15:00:23.09
-
イングロリアス・バスターズはヴァルツに山路を配役した功績は大きい
他の声優だと違和感感じるレベルでハマってる
-
- 716
- 2025/10/20(月) 15:06:52.89
-
クリスタルスカルは村井版のリミックスではかなりマシになってた記憶あるけどね
あと前にもここで話題になったハリポタ炎のゴブレットのダンブルドアがハリーを問い詰める時にキャラ崩壊起こしてるシーンで原語版にあったトロフィーへの衝突音を消してたのは逆に良改変だったな
永井も極力ガンボンより落ち着いた演技してたし、これは演出と音響が優秀だった
-
- 717
- 2025/10/20(月) 16:32:25.45
-
>>716
ハリーポッターは賢者の石だけにある プリペット通りとか中途半端な解説ナレーションが鼻に付くから、字幕に戻して欲しい
-
- 718
- 2025/10/20(月) 16:37:24.11
-
>>709
恐らく後者だろうね。遠すぎた橋は只でさえ、当時としても豪華絢爛な出演者が隅から隈迄、顔を揃えている超大作だから
吹替版もそれ相応の豪華さを感じさせる物で無くては意味が無い。その意味ではテレ版は、その豪華さを吹替で表現した見事な出来栄えだ。
日テレ版が制作された頃は、未だこれだけの超大作に相応しい配役を集める事が十分可能だったし、それに相応しいスタッフや役者も
その多くが健在且つ現役で活躍していたから、実現に至った。それに日テレの開局25周年記念番組として制作されたのも大きいよ。
それに対してソフト版は2006年に制作され、もうこの時期には本作の様な歴史的な超大作の吹替版を作るだけの力も人材も底を突いていた。
日テレ版のスタッフや出演者もその多くが健在では有ったが、このメンバーを集められるだけの力は最早業界の何処にも無かった。
日テレ版と同じ年に日テレで放送された史上最大の作戦は、ソフト版と同様に独側は原語音声に字幕に因る仕様だったが、
これは演出意図に因るものだと私は見ている。それ以外の理由が有るとすれば、遠すぎた橋の放送に向けての予算の節約だろうね。
史上最大の作戦も遠すぎた橋と同じ位に作品としての規模の大きい超大作だが、吹替版の出演者は作品の規模の大きさや出演者の豪華さに
比べて大分地味で質素で控え目な印象を受ける配役だった。今から見れば十分に豪華絢爛と言えるレベルだが、当時の水準では大分地味だ。
如何しても先に制作・放送されたテレ朝版と比べても、吹替版全体の地味さが際立っているし、幾ら当時の日テレのフィックスを集めても
テレ朝版を見て仕舞うと、見劣りして仕舞うんだよな。その悔しさを遠すぎた橋で晴らそうとしたのが伺える。
-
- 719
- 2025/10/20(月) 17:03:30.25
-
ヴァルツ言うほど山路じゃなきゃダメかね
1番いいの山路だけど、安原も良かった気する
-
- 720
- 2025/10/20(月) 17:32:13.88
-
ヴァルツは山路だと本当に本人が日本語喋ってるんじゃないかと思えるほどのシンクロ率なんだよな
逆にショーン・ペンとかヒュー・ジャックマン、ラッセル・クロウは山路じゃなくて良い
-
- 721
- 2025/10/20(月) 18:23:11.63
-
>>720
それなら、その3人は誰が吹き替えるのが適任だと思う?
私なら、ペンは安原義人、ジャックマンは磯部勉、クロウは井上和彦。
あと、羽佐間道夫が以前インタビューで何時かヴァルツを吹き替えてみたいと述べていたが、羽佐間のヴァルツなら如何だろうか?
-
- 722
- 2025/10/20(月) 18:26:04.16
-
賢者の石は初期のテレビ放映だと、端役の会話まで聞き取れるように音響バランスをかなり再調整してたそうな
-
- 723
- 2025/10/20(月) 18:46:27.97
-
>>712
全編吹き替えるならラストサムライと同じくボイスオーバーになりそう
-
- 724
- 2025/10/20(月) 18:54:33.77
-
>>712
イングロリアス・バスターズの吹替構成の意図はわからなくもないが
あの吹替比率なら普通に字幕版見た方が良いと思った
例えばブラック・レインは本来は、日本語吹替版の製作の必要性が無い最たるものだと思うが
吹替ファン的には全編日本語吹替のフジ版もソフト版も楽しめたからね
-
- 725
- 2025/10/20(月) 18:59:57.52
-
理由は久々にTV版してたが若山コネリー、石塚フィッシュバーン、弥永キャプショーと豪華だったよな
ソフトも瑳川、明夫、塩田と負けず劣らずだけど地味に千田光男のエドハリス怪演してるのがポイント高いんだよね
TV版の芳忠も悪くないけど千田ほどの狂人さはないからな
-
- 727
- 2025/10/20(月) 19:10:02.05
-
>>724
>あの吹替比率なら普通に字幕版見た方が良いと思った
それがタランティーノの隠れた狙いだと思う
だから英語の台詞のみ吹替を許可してるんだと
-
- 728
- 2025/10/20(月) 19:31:50.97
-
トイストーリーの唐沢寿明ってあれが初めての吹き替えだったらしいけど、いくら本人の下積みがあるとはいえだいぶ慣れてる感じする
ディズニーの演技指導がよっぽど凄いのか
後年の別作品でも上手かったし、もっと声の仕事やってほしいわ
-
- 729
- 2025/10/20(月) 19:53:08.30
-
>>722
そもそもテレビ放映だと「プリペット通り」ってところ字幕になるからナレーションなくなってるでしょ?Blu-rayともUHDもそうすればいいのに中途半端に字幕入ったりナレーション入ったりでイライラする
-
- 730
- 2025/10/20(月) 20:04:46.66
-
>>717
何で賢者の石のみ、あんな中途半端な解説音声を付け加えたのだろう?次の秘密の部屋からは無く為っているのに。
本国側から何かしらの指示でも有ったのか?何だか、ルーカスフィルムと同じ様な理由の気がする。
-
- 731
- 2025/10/20(月) 20:13:44.02
-
>>718
日テレお気に入り声優の北原義郎ライアンなどはあるものの
日テレ版の史上最大の作戦は小林昭二ウェインと言うところが最大の推しポイントで捨て難い
-
- 732
- 2025/10/20(月) 20:21:48.47
-
ハリーポッターと賢者の石のあの解説音声は作品のムードぶち壊すレベルで酷いと思う。スターウォーズやマーベル映画でもあそこまで過剰な演出はしないのに
特別編で全部消せばいいのに 残してるせいで追加シーンだけ表記が字幕になるという使用になってるから何の意味もないという
-
- 733
- 2025/10/20(月) 20:25:21.96
-
>>630
ウェズリーに使っちゃったから
-
- 734
- 2025/10/20(月) 20:53:18.49
-
ヒュー・ジャックマンは磯部勉と梁田清之がとても良かった
ウルヴァリン以外でもやってほしかった
>>728
ジュラシック・ワールドが日テレでタレントで新録されるって聞いた時は唐沢にクリプラやって欲しいって思ったな
このページを共有する
おすすめワード