英検1級合格から映画ドラマ字幕なしの理解へ [sc](★0)
-
- 1
- 2012/02/28(火) 07:38:36.61
-
英検1級合格者が次の目標として映画ドラマラジオ字幕なし理解のレベル
を目指すとして
これに近づくために必要な勉強法や手助けになる資格取得は何か考えましょう
例:
TOEIC >900
TOEFLiBT >100
IELTS >7.0
国連英検特A級
ケンブリッジCPE
など
-
- 703
- 2013/03/10(日) 12:53:43.75
-
>>701
一つでもいいから具体的な作品名を教えて
-
- 704
- 2013/03/10(日) 12:59:03.11
-
いや
-
- 705
- 2013/03/10(日) 13:24:12.43
-
http://www.youtube.com/watch?v=MWvQv2-JvSs
Cher Lloyd - OMG
-
- 706
- 2013/03/10(日) 13:27:07.77
-
CSIが好きで見てますが、けっこう Oh my godは出てくる。
uglyは最近テレビ東京でやってるNCISLAで出てた。
stupidはこの前見た Disclosureという映画で出てた。
-
- 707
- 2013/03/10(日) 13:29:55.35
-
つーか、goshとGodをなんで混同してんの?
LordもGodも聴くが、OMGは聞かない。
-
- 708
- 2013/03/10(日) 13:31:51.37
-
そら時々は出てくるだろ、まったく見ないことに変わりはないがな。
-
- 709
- 2013/03/10(日) 13:55:46.01
-
>>707
Leap year (2010)
14秒あたり OMG
http://www.youtube.com/watch?v=HrlQBsd8LsE
-
- 710
- 2013/03/10(日) 13:56:25.48
-
>>708
だから、日ごろどんな作品見てるのか具体的に
-
- 712
- 2013/03/10(日) 14:14:51.65
-
>>710
字幕だとけっこう略されちゃう部分だからちゃんと聞きとれてない可能性もあるなw
-
- 713
- 2013/03/10(日) 14:54:12.91
-
>>709
Leap year (2010)という映画の、2分半のトレーラー
0:14 OMG
0:37 OMG
1:00 stupid
Uglyがあったらグランドスラムだったのに
-
- 714
- 2013/03/10(日) 16:20:25.50
-
久々に Leap year 見てたら、本編開始3分で ugly も出てきた。
-
- 715
- 2013/03/10(日) 16:43:06.35
-
君ら本当に英検一級なの?
uglyやstupid使わないとか使うとか、
話のレベルがあまりにもくだらなすぎて驚愕する。
そりゃ中学生が言ってんだったらわかるけどさ。
-
- 716
- 777
- 2013/03/10(日) 16:58:18.85
-
TVドラマはわりと分かりやすいのが多いな。
むずいのはアクション映画に多い。
-
- 717
- 2013/03/10(日) 17:21:56.29
-
>>715
ヒマだったし。
あと、Stupid と Ugly が映画でもドラマでも使用頻度の低い
古い言い回しじゃないかとか、Oh my god も同様で、滑稽な
言い回しじゃないかとか不思議なことを言ってる人が、日頃
何を観てるのか純粋に知りたかったから。
-
- 718
- 2013/03/10(日) 17:28:54.94
-
>>716
テレビは用語規制があるのと、不特定多数が見るからわりと平易な言葉を使いがち
いつもは映画なんだけどこないだ一本ドラマ訳してみたらあまりに簡単でびっくりした
-
- 719
- 2013/03/10(日) 17:54:16.33
-
映画も基本的に語彙は限られてるよ。
例えば本編は普通に理解できても、コメンタリはちょっと厄介だったり。
そういえば、ヒースレジャー主演のロックユーという映画のコメンタリとか
ノッティングヒルの特典の日本語字幕はものすごいことになってた。
聞き取れなかったんだろうけど、ギャップを埋めるために空耳アワー並の
意味不明な作文がしてあって、翻訳家の度胸に感心した。
ブリジットジョーンズの日記は、コメンタリに日本語訳が付いてなかったけど、
空耳作文よりいっそ潔いと思った。
-
- 720
- 2013/03/10(日) 18:43:33.38
-
コメンタリの部分は脚本がついてないからな
すぐれた字幕翻訳家は映画とアメリカ文化の専門家ではあるべきだけど、
現代英語会話の専門家である必要はない
ネイティブに立ち会わせて確認をとる予算もあるわけがない
それで意味が通る超訳してくれるのはありがたいことじゃないか
まるきり字幕がないよりは理解しやすいんだから
-
- 721
- 2013/03/10(日) 19:13:50.23
-
単純に消費者をなめてるなと思った。レンタルだったけど。
全体的にシェーキーな感じで、そのうえ部分的には空耳アワー並の
全く意味不明な作文だったんで、個人的にはないほうがましなレベル。
現代英会話というか、duct tape や thong といった普通の単語も
聞き取れなかったか意味がわかってなかったかみたいだったし。
他にもひどい字幕をいくつも見たけど>>719の2つは格段にひどかった。
-
- 722
- 2013/03/10(日) 19:58:43.82
-
そう思うなら俺程度の人間がバイトで字幕製作頼まれて仕方なく作ったと思ってくれ
そして俺を叩けw
何を作るにしても普通は予算にあったレベルの人材しか集まらないものなんだよ
-
- 723
- 2013/03/10(日) 20:10:15.70
-
叩くっていうか、AYBみたいに一緒に笑ってくれる人がいないのが残念。
-
- 724
- 2013/03/10(日) 21:54:15.66
-
ひどい字幕が付いてるのは格安dvdだよ。
ホームセンターとかスーパーとかでワゴンに乗せられて売られてるやつ。
ああいう作品は著作権切れ映画を使って安上がりに作ってるから、
字幕もかなりいい加減。必ず誤訳が複数個所ある。
おそらく聞き取れなかったり、知らない表現や単語が出て来ても、
それを調べようとはせず、いかに適当にごまかすかだけを考えて
字幕作ってる気がする。
-
- 725
- 2013/03/10(日) 21:57:53.07
-
スーパーとかに売ってる格安DVDは著作権切れの古典で研究もされてる作品多いから変な訳はないと思う
白黒の映画とかはスクリプト普通に公開されてるし
-
- 726
- 2013/03/10(日) 22:06:47.77
-
字幕の権利は配給会社が持ってたりして面倒なのでそのまま使えないことも多いんだ
直すにしても新たに作り直した方が手間かからない
趣味でマニアがコツコツつくった用語リストとかのほうがずっと正確だったりするけど、
そういうマニアにかぎって字幕全文訳す根気なんてないんだよ
一部の誤訳にケチつけて全体の分量と手間とコストを考えない馬鹿には本当に腹が立つ
-
- 727
- 2013/03/10(日) 22:08:38.29
-
誤訳ってどんなDVDでも必ずあるよ
-
- 728
- 2013/03/10(日) 22:11:23.79
-
昔の作品は元の英文スクリプトが公開されてるから全体的に変な訳は少ないと思うよ
白黒時代で売ってるのなんて当たり前だけど有名な古典でしょ
もちろん誤訳はある。それはもう仕様がない。どんな高名な英文学者でもはじめはかならず間違える
-
- 729
- 2013/03/10(日) 22:18:57.62
-
別に事情なんかどうでもいい。
自分が日本語字幕をオンにするのは、これってどうやって
日本語に直すんだって気になる時ぐらいだけど、たいてい
なんじゃそりゃって感じで何の参考にもならないことが多い。
それでもたまに日本語字幕を確認してしまうのは、ごく稀に
感動的な超訳に出会えることがあるからなんだけど。
-
- 730
- 2013/03/10(日) 22:35:13.20
-
>>728
新作映画だって正式に権利買ったところには原語の脚本はついてくる
外国に映画売るってのは普通はそこまでセットになってるものなんだ
いまは聴覚障害者向けに自国語のスクリプトも必ず作るから逆に正確なのがくっついてくる
この点では数十年前の脚本のほうが映像の台詞と全然違ったりしてすごく面倒くさい
-
- 731
- 2013/03/10(日) 22:42:39.73
-
>>730
そうだね。試写会なんかでチェックして分かりにくければ作り変えるからね。
でもスーパーで売ってる著作権切れ格安作品にそういう作品はないと思うけど。
-
- 732
- 2013/03/10(日) 22:57:35.17
-
つかスレチうざいんでよろしくね。
-
- 733
- 777
- 2013/03/14(木) 17:03:35.90
-
12 angry men
これ部屋の中の会話だけで成り立ってるからリスニングに最適。
しかも12人と出演者が多いのでいろいろの発音が聞ける。
内容も面白い。
youtubeで見れる。
12 angry men script でググるとスクリプトも見れる。
-
- 734
- 2013/03/14(木) 19:48:27.77
-
レミゼラブルは歌もすごくわかりやすい英語でよかった。いつも聞き取りにくい
ラッセルクロウやヒュージャックマンの音が聞けるってなんか感動した。
アンハサウェイはほんとにきれいなナレーターみたいな発音で好き。DVDでたら
何回でも聞きたいな。
-
- 735
- 777
- 2013/03/14(木) 20:40:51.47
-
6 days 7 nights
ラブコメだが無人島を舞台にしてるとこが異色。
俺は楽しめた。
テーマ音楽がいい。
-
- 736
- 2013/03/18(月) 10:27:13.34
-
パイレーツオブカリビアン見てると
言い回しが難しくてわからなくてへこむ
-
- 737
- 2013/03/18(月) 19:04:17.52
-
あれはわざと時代劇風イングランド風にしてあるから
-
- 738
- あぼーん
-
あぼーん
-
- 739
- 2013/04/27(土) 18:31:20.11
-
マルチうぜえ
-
- 740
- 2013/04/27(土) 21:58:48.49
-
ピリピンパブのマルチは最近見ないな
-
- 741
- 2013/04/28(日) 05:04:15.45
-
スクリプト検索サイト
http://www.subzin.com/search.php?q=oh+my+god
-
- 742
- 777
- 2013/04/29(月) 18:40:33.43
-
>>689
>>697
>>701
映画に出まくりだよ。
http://www.subzin.com/search.php?q=stupid
http://www.subzin.com/search.php?q=ugly
http://www.subzin.com/search.php?q=oh%2C+my+god
-
- 743
- 2013/04/29(月) 18:45:52.47
-
>>741
むちゃいいサイト紹介サンキュー!
-
- 744
- 2013/05/19(日) 20:49:24.70
-
ロイヤルペインズは独特の言い回しが多くて面白かった
-
- 745
- 2013/06/18(火) 07:40:26.52
-
>>1
意味わかんね
英検1級取れるなら余裕だろ
俺はほとんどの洋画を字幕なしで理解できるけど、1級取れそうにない
-
- 746
- 2013/06/18(火) 08:40:36.61
-
帰国子女?
-
- 747
- 2013/06/18(火) 12:37:18.41
-
ほとんどの洋画をとか言ってる時点でどうかと思う。
-
- 748
- 2013/06/18(火) 13:24:55.98
-
>>747
どうかとは思わん
ほとんどの映画のほとんどの
シーンが字幕なしでは
理解できない俺としては
-
- 749
- 2013/06/18(火) 14:15:15.06
-
英語字幕だと大体理解できるんだよな・・・
-
- 750
- 2013/06/18(火) 17:49:54.24
-
どんなのでも聴き取れる。
ほとんどのタイトルがところどころぐらいしか分からない。
良くて、たまに内容がほとんど分かるのがあるけど。
こんなもんじゃ?
-
- 751
- 2013/06/18(火) 22:25:01.86
-
外人?
日本語が変
-
- 752
- 2013/06/19(水) 08:13:44.62
-
それは流石におまえが国語の
勉強しろよ
-
- 753
- 2013/06/19(水) 12:06:04.56
-
なにブーメラン投げてんの?
このページを共有する
おすすめワード