facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2010/11/02(火) 13:46:13
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ

★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0

★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/

■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/


ここまで見た
  • 463
  •  
  • 2012/08/13(月) 07:40:42.38
パブリッシャが決めたのだから基本的に従うって、
その翻訳者の仕事が悪いという批判に対する反論になってるか?w
戦闘弓で通じる弓なんてないよ
それとも戦闘する弓兵だとでも言いたいんだろうか

ここまで見た
  • 464
  •  
  • 2012/08/13(月) 08:37:18.51
>>463
ん?武器としてのくだりで戦闘弓って訳してるの?


ここまで見た
  • 465
  •  
  • 2012/08/13(月) 12:36:10.27
>>462
パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?

ここまで見た
  • 466
  •  
  • 2012/08/13(月) 13:33:54.64
>>465
>パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
そもそも誤訳か意訳って話しが、翻訳の質が云々に変わったんじゃね?

>あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
フン文明と弓騎兵(フンUU)の記述
英文もcomposite bowsなのは確認したよ

ここまで見た
  • 467
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:23:57.82
ふむ・・・

コンポジットの戦略:戦闘弓射手
コンポジットの歴史情報:複合弓
フンの歴史情報:複合弓
弓騎兵の歴史情報:複合弓

俺には1番上のやつが何か規則性から外れているように見えるが

ここまで見た
  • 468
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:54:16.83
どうせ弓兵の爆撃だしどうでもいいよ

ここまで見た
  • 469
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:22:07.92
>>467
composite bow = 複合弓
Composite Bowman = 戦闘弓射手
できちんと別れてるから、規則性という観点では特におかしくはない

ここまで見た
  • 470
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:42:03.26
>>469
なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?

ここまで見た
  • 471
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:11:07.14
>>470
>なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない

複合弓そのものは紀元前に登場して広い地域で改良を加えられ使用され続けてるけど、
多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと


ここまで見た
  • 472
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:21:42.70
まあ意訳だとしても大失敗の部類なのは間違いないがなw
弓兵もチャリもラクダもケシクも弩もみんな戦闘弓射手だ

ここまで見た
  • 473
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:39:08.41
それを言ったら初期の弓兵とEロングボウ以外はほとんど複合弓兵なんだが


ここまで見た
  • 474
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:08:51.73
>横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
開発元と翻訳者は別です

>複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない
プレイヤーにとっても翻訳者にとっても訳を正確にする必要はあります

>多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと
不要な工夫は恣意的な改変でしかありません
名前を複合弓から戦闘弓に変更することで差別化されるというような考えは
それこそ恣意的でしょう

糞訳は糞訳で、どうやっても正当化することはできませんよ

ここまで見た
  • 475
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:20:28.27
勝手に強化弓兵にしてる

ここまで見た
  • 476
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:54:40.11
>開発元と翻訳者は別です
小学生かよwww


ここまで見た
  • 477
  •  
  • 2012/08/14(火) 23:10:17.28
アスペ先生は無視しとけ
なんて書くとまた単発で火病るな

ここまで見た
  • 478
  •  
  • 2012/08/14(火) 23:25:39.94
>>471
開発元がそう決めた訳が誤訳だって話では?
開発元が日本語の外来語の訳を決定するとでも思ってるの?

ここまで見た
  • 479
  •  
  • 2012/08/15(水) 02:27:54.47
>>478
>>440の戦闘弓射手が誤訳か意訳かって話しだね。
とりあえず全文検索して複合弓と戦闘弓射手は意図して分けてる様にしか読み取れないけど、誤訳主張の人ってほんとに全部読んでるの?
あと、誰が訳を決定しようが開発元が責任もって顧客に販売するわけだから客からみたら同一だよ。

>>475がFA出してくれたって事で〆ないか

ここまで見た
  • 480
  •  
  • 2012/08/15(水) 02:35:03.39
>>479
「意図して分けてる様にしか見えない」というからにはそれなりに根拠があるんだろうけど説明してもらえる?

ここまで見た
  • 481
  •  
  • 2012/08/15(水) 07:20:15.96
>>480
まだ続けるのかよ
複合弓と戦闘弓射手のテキストデータを全て読んだ人しか相手にしたくないんだが、全て読んだ?
あれだけはっきりと訳を分けてるのに、意訳ではなく誤訳という理由を述べてよ

ここまで見た
  • 482
  •  
  • 2012/08/15(水) 07:35:14.88
仮にComposite Bowmanの戦闘弓射手が誤訳だとしたら、composite bowも戦闘弓にならないとおかしいしなあ
複合弓兵(射手)でも良かったとは思うが、戦闘弓射手という訳自体の良し悪しは置いといて戦闘弓射手は誤訳ではなく意訳だろうね

ここまで見た
  • 483
  •  
  • 2012/08/15(水) 09:23:42.64
>>481
根拠説明できないの?

ここまで見た
  • 484
  •  
  • 2012/08/15(水) 09:24:14.52
あと>>445の可能性はどう考えてるの?


ここまで見た
  • 485
  •  
  • 2012/08/15(水) 10:27:38.42
可能性の段階で誤訳だっていうんかいw流石にそりゃないだろ
かもしれない、ならまだしも

ここまで見た
  • 486
  •  
  • 2012/08/15(水) 10:32:38.87
はい?
その可能性があるのに「意図して分けている様にしか見えない」と言い切れるのはなんで?
可能性がないと言える理由が何かあるの?
って言ってるんだけど

ここまで見た
  • 487
  •  
  • 2012/08/15(水) 10:53:50.99
「意図して分けている様にしか見えない」なんてあくまで見えないと言ってるだけで、
「意図して分けている」と断定して言ってるわけじゃないだろ?
少なくともCivilopediaじゃ複合弓と戦闘弓射手は元々原語からして違うわけだから(ここ認識してるよな?)、
意図して分けている(ように見える)ってのはそりゃ当然の反応
戦闘弓射手と複合弓で原語そのものが違うのと、ユニット名及び戦略と歴史情報が別枠だから翻訳者が違う、
なんて人によると言えばそれまでとはいえ、前者の方がまだ納得いくと思うが

ここまで見た
  • 488
  •  
  • 2012/08/15(水) 11:25:51.17
>>483
>>481の最下部に書いてるんだが、君は関連テキストを全部読んだの?
って、>>445と同一人物?
可能性は有るかもしれないし、無いかもしれないとしか言えない

ここまで見た
  • 489
  •  
  • 2012/08/15(水) 11:53:31.58
ゲームしてると彼女に白い目で見られるので英語でやってたらちょっと見直された。
でも外交関係のセリフわかんねww

ここまで見た
  • 490
  •  
  • 2012/08/15(水) 15:44:49.24
日本語修正MODのリポやwikiってないんですか?
折角なので自分で修正した部分をコミットしたいのですが…。

誤訳厨が湧いて編集合戦になったから個人で修正しろっていう流れだったりします?

ここまで見た
  • 491
  •  
  • 2012/08/15(水) 17:08:29.75
>>490
たんに、日本語化プロジェクトは終了したので個人でやる流れですね。
現状は有志が修正を入れてたまにアップしてくれてます。
テキストはxmlだから、日本語版にしても日本語MODにしても、個人的にやるのが一番かなと思います。


ここまで見た
  • 492
  •  
  • 2012/08/15(水) 20:38:24.75
翻訳には一家言ある奴らばっかりだからgit上で各自好きにマージしあうぐらいが穏やかかも。
以前MOD形式で上げたんだが、XML上書き形式のほうが扱いやすい?

ここまで見た
  • 493
  •  
  • 2012/08/15(水) 21:28:50.57
Mod形式だと実績の解除できなくなるから俺は上書き式が嬉しい
でも普段からInfoaddictとか使ってる人はMod形式の方が嬉しいのかも

ここまで見た
  • 494
  •  
  • 2012/08/15(水) 22:10:48.44
これどう訳しますか?
i regret any confusion caused by our late agents recent activity.
please let any hostile feelings rest with the deceased operative.
(by monchan)

ここまで見た
  • 495
  •  
  • 2012/08/16(木) 02:47:19.25
最近我がエージェントが起こした問題を憂慮するわ
だがな、文句は死んだ奴に言ってくれ
俺は知らん‼

ここまで見た
  • 496
  •  
  • 2012/08/16(木) 06:09:53.61
うちのアホが技術パクろうとしてごめんね。

ここまで見た
  • 497
  •  
  • 2012/08/16(木) 06:12:05.38
>>487-488
結局明確な根拠はないのね

ここまで見た
  • 498
  •  
  • 2012/08/16(木) 09:01:48.56
まず、本スレでID:XG1ONOTkが(>>301で)主張
weblio(英和辞書)
  複合弓
   http://ejje.weblio.jp/content/composite+bow
   >違和感があるのは個人の感覚だからいいけど、日本語としては既に確立した用語だよ
   >それ言ったら初見の歴史用語は何でも違和感あるわな

ちなみにcomposite+bowmanで検索するとこうなる
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bowman


訳についてこのスレでは>>440から

   445 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 12:24:51.32 ID:A3tKTw2e [1/7]
   単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?

   447 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 13:11:47.23 ID:A3tKTw2e [2/7]
   英語版でやってるので貼ってくれ

日本語版で確認できない(しようとしない)語訳厨 ID:A3tKTw2e が何故か主張


 頼むから日本語で全文検索して、自分で確認してくれ
 話しはそれからだ

ここまで見た
  • 499
  •  
  • 2012/08/16(木) 10:46:32.62
どうでもいいが、戦闘弓兵が誤訳といってる人の直接の根拠は何なの?
意訳といってる人は武器名と兵名は一致する必要はないから直訳でなくて良い、というのでわかるのだが。

にもかかわらず、翻訳者側の意図が否かという話に執着するから誤訳厨っていわれるのでは。
意図せず訳していたとしても適切な意訳になることもあるし、その逆もあるのだから訳の質の話が中心でなければ翻訳スレといってもスレ違いだと思うのだが。

ここまで見た
  • 500
  •  
  • 2012/08/16(木) 16:33:13.93
>>497
誤訳意訳ともに見い出せるわけがない明確な根拠の話なんてしてないだろw
意訳と誤訳どちらの可能性が高いか、程度の話なのに、なんで明確な根拠を求めるのやら
そんなこと言い出せば誤訳の明確な根拠も持ってこなきゃならん

ここまで見た
  • 501
  •  
  • 2012/08/17(金) 00:50:29.17
意訳でも誤訳でもどっちでもいいけど糞訳なのにかわりは無いからどっちでもいいよ
相方がカタカナ英語なのにバリスタが投石器なのはいいのか?大砲は?
カタパルトとかマスケットとかは日本語化できなかったの?

ここまで見た
  • 502
  •  
  • 2012/08/17(金) 01:45:18.02
ここでブーブー言ってないで開発元へ言えよ

ここまで見た
  • 503
  •  
  • 2012/08/17(金) 02:50:42.44
内容は同意だが、開発元に言っても反映されるのは半年後とかだろうし、そもそも翻訳は代理店だからなおのこと遅いでしょ。
このスレ的には、修正MOD(あるいは上書きのxml)のリポジット作って直す方がよっぽど建設的だと思うが。

ここまで見た
  • 504
  •  
  • 2012/08/17(金) 10:58:58.21
無印Civ5の有志翻訳みたく
使う漢字を増やして返って重くなると言う事もある

ここまで見た
  • 505
  •  
  • 2012/08/18(土) 18:58:36.86
501 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:09:11.05 ID:icz5kYkX □
>>497
オーロラ (英語: aurora) は天体の極域近辺に見られる大気の発光現象である。
アウローラ(ラテン語:Aur?ra) は、ローマ神話の曙の女神。ギリシア神話のエーオースと同一視される。日本語では長母音記号を省略してアウロラとも呼ぶ。
英語においては発音をどちらも区別せず[??r?'?r?](カタカナで表現するならオーローラに近いか)

英語圏たるアメリカで開発されたゲームだということを踏まえてなにか言いたいことがあるならどうぞ。

502 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:19:04.65 ID:98eoUTbG □
>>501
え、だからそれが?
オーロラよりアウローラが適切という理由を詳しく

ここまで見た
  • 506
  •  
  • 2012/08/18(土) 19:11:00.01
510 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/18(土) 18:58:19.88 ID:98eoUTbG [5/5]
>>503
他の信仰の証は God や Goddess が付いていて神や女神を示しているけど、
これは「Dance of the Aurora」だよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんで Goddes が付いていないの?

更に言えば、全22個の信仰の証のうち、固有名詞が付いているのは1個もないよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんでこれだけ特定の神の名前が付いているの?


ここまで見た
  • 507
  •  
  • 2012/08/18(土) 22:45:49.40
the Aで固有名詞を示唆してるんじゃない?


ここまで見た
  • 508
  •  
  • 2012/08/18(土) 23:52:54.72
狩りの女神が「Goddess of the Hunt」で同じく定冠詞+大文字なのよね

ここまで見た
  • 509
  •  
  • 2012/08/19(日) 00:47:17.62
なるほど。
遺産は固有名ついてるのとそうじゃないのがあってよくわからんが宗教関係は統一されてんのか。

ここまで見た
  • 510
  •  
  • 2012/08/19(日) 01:20:26.15
California
これを日本語に訳して下さい。
ちなみに俺はカルフォルニアです

ここまで見た
  • 511
  •  
  • 2012/08/19(日) 13:08:39.69
Total Faith、Faith Gainってなんて訳すのがいいんだろ。
合計信仰力、信仰力増加量?

ここまで見た
  • 512
  •  
  • 2012/08/19(日) 13:22:12.60
アウローラの舞 森林のないツンドラより信仰力+1
アウローラがツンドラゆかりの女神とかじゃない限り
どう見ても寒地特有の自然現象から信仰が得られると解釈して
オーロラとするのが正しい



ここまで見た
  • 513
  •  
  • 2012/08/19(日) 14:02:10.77
アウローラとオーロラが同義なのは誰も異論ないっしょ

お絵かきランド
フリックゾンビ
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード