Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4 [sc](★0)
-
- 1
- 2010/11/02(火) 13:46:13
-
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ
★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0
★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/
■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/
-
- 457
- 2012/08/12(日) 23:11:56.15
-
へ?全文検索すると何か>>452以上のことが分かるの?
-
- 458
- 2012/08/12(日) 23:53:59.51
-
ぐぐってみると発売直後に既に同じこと言ってる人が。
日本語版ユーザでもやはり違和感あるのな。
http://gameage.blog58.fc2.com/blog-entry-1751.html
>ところで、「Composite Bowman」の翻訳が「戦闘弓射手」っておかしくね?
>まさかとは思うけれどCombositeとCombatを間違えたとか・・・どう考えても
>Civ5 Wikiにあるように「複合弓兵」なのだが。
-
- 459
- 2012/08/13(月) 01:43:20.81
-
>>457
そのそも英語版のおまえには関係ないだろ
-
- 460
- 2012/08/13(月) 02:12:03.82
-
おお、反論できなくなってついに逆ギレが始まったw
-
- 461
- 2012/08/13(月) 03:00:27.79
-
誤訳直すつもりがないのだろうから別にいいけど、どうしてそんなどうでもいい事に熱くなれるのだろう…。
-
- 462
- 2012/08/13(月) 03:46:41.07
-
>>460
俺の主張は「武器(兵器)名と兵科名が同じである必要性はない」
もっと言うとパブリッシャーが決めたんだから基本的に従う。
加えて、武器としての複合弓の解説は戦闘弓射手以外でも語られている
俺が記憶違いをしていたから誤訳(全否定)ではなく、正解を求めるのならペディアの記述を読めば意訳と分かるはず。
要は、あんたは誤訳(否定)という答え有りきで話してるんだろ
複合弓についての記述を全部読みなさい
あと、質問スレは逃げるんだよね?
-
- 463
- 2012/08/13(月) 07:40:42.38
-
パブリッシャが決めたのだから基本的に従うって、
その翻訳者の仕事が悪いという批判に対する反論になってるか?w
戦闘弓で通じる弓なんてないよ
それとも戦闘する弓兵だとでも言いたいんだろうか
-
- 464
- 2012/08/13(月) 08:37:18.51
-
>>463
ん?武器としてのくだりで戦闘弓って訳してるの?
-
- 465
- 2012/08/13(月) 12:36:10.27
-
>>462
パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
-
- 466
- 2012/08/13(月) 13:33:54.64
-
>>465
>パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
そもそも誤訳か意訳って話しが、翻訳の質が云々に変わったんじゃね?
>あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
フン文明と弓騎兵(フンUU)の記述
英文もcomposite bowsなのは確認したよ
-
- 467
- 2012/08/13(月) 23:23:57.82
-
ふむ・・・
コンポジットの戦略:戦闘弓射手
コンポジットの歴史情報:複合弓
フンの歴史情報:複合弓
弓騎兵の歴史情報:複合弓
俺には1番上のやつが何か規則性から外れているように見えるが
-
- 468
- 2012/08/13(月) 23:54:16.83
-
どうせ弓兵の爆撃だしどうでもいいよ
-
- 469
- 2012/08/14(火) 17:22:07.92
-
>>467
composite bow = 複合弓
Composite Bowman = 戦闘弓射手
できちんと別れてるから、規則性という観点では特におかしくはない
-
- 470
- 2012/08/14(火) 17:42:03.26
-
>>469
なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
-
- 471
- 2012/08/14(火) 19:11:07.14
-
>>470
>なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない
複合弓そのものは紀元前に登場して広い地域で改良を加えられ使用され続けてるけど、
多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと
-
- 472
- 2012/08/14(火) 19:21:42.70
-
まあ意訳だとしても大失敗の部類なのは間違いないがなw
弓兵もチャリもラクダもケシクも弩もみんな戦闘弓射手だ
-
- 473
- 2012/08/14(火) 19:39:08.41
-
それを言ったら初期の弓兵とEロングボウ以外はほとんど複合弓兵なんだが
-
- 474
- 2012/08/14(火) 22:08:51.73
-
>横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
開発元と翻訳者は別です
>複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない
プレイヤーにとっても翻訳者にとっても訳を正確にする必要はあります
>多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと
不要な工夫は恣意的な改変でしかありません
名前を複合弓から戦闘弓に変更することで差別化されるというような考えは
それこそ恣意的でしょう
糞訳は糞訳で、どうやっても正当化することはできませんよ
-
- 475
- 2012/08/14(火) 22:20:28.27
-
勝手に強化弓兵にしてる
-
- 476
- 2012/08/14(火) 22:54:40.11
-
>開発元と翻訳者は別です
小学生かよwww
-
- 477
- 2012/08/14(火) 23:10:17.28
-
アスペ先生は無視しとけ
なんて書くとまた単発で火病るな
-
- 478
- 2012/08/14(火) 23:25:39.94
-
>>471
開発元がそう決めた訳が誤訳だって話では?
開発元が日本語の外来語の訳を決定するとでも思ってるの?
-
- 480
- 2012/08/15(水) 02:35:03.39
-
>>479
「意図して分けてる様にしか見えない」というからにはそれなりに根拠があるんだろうけど説明してもらえる?
-
- 481
- 2012/08/15(水) 07:20:15.96
-
>>480
まだ続けるのかよ
複合弓と戦闘弓射手のテキストデータを全て読んだ人しか相手にしたくないんだが、全て読んだ?
あれだけはっきりと訳を分けてるのに、意訳ではなく誤訳という理由を述べてよ
-
- 482
- 2012/08/15(水) 07:35:14.88
-
仮にComposite Bowmanの戦闘弓射手が誤訳だとしたら、composite bowも戦闘弓にならないとおかしいしなあ
複合弓兵(射手)でも良かったとは思うが、戦闘弓射手という訳自体の良し悪しは置いといて戦闘弓射手は誤訳ではなく意訳だろうね
-
- 483
- 2012/08/15(水) 09:23:42.64
-
>>481
根拠説明できないの?
-
- 484
- 2012/08/15(水) 09:24:14.52
-
あと>>445の可能性はどう考えてるの?
-
- 485
- 2012/08/15(水) 10:27:38.42
-
可能性の段階で誤訳だっていうんかいw流石にそりゃないだろ
かもしれない、ならまだしも
-
- 486
- 2012/08/15(水) 10:32:38.87
-
はい?
その可能性があるのに「意図して分けている様にしか見えない」と言い切れるのはなんで?
可能性がないと言える理由が何かあるの?
って言ってるんだけど
-
- 487
- 2012/08/15(水) 10:53:50.99
-
「意図して分けている様にしか見えない」なんてあくまで見えないと言ってるだけで、
「意図して分けている」と断定して言ってるわけじゃないだろ?
少なくともCivilopediaじゃ複合弓と戦闘弓射手は元々原語からして違うわけだから(ここ認識してるよな?)、
意図して分けている(ように見える)ってのはそりゃ当然の反応
戦闘弓射手と複合弓で原語そのものが違うのと、ユニット名及び戦略と歴史情報が別枠だから翻訳者が違う、
なんて人によると言えばそれまでとはいえ、前者の方がまだ納得いくと思うが
-
- 489
- 2012/08/15(水) 11:53:31.58
-
ゲームしてると彼女に白い目で見られるので英語でやってたらちょっと見直された。
でも外交関係のセリフわかんねww
-
- 490
- 2012/08/15(水) 15:44:49.24
-
日本語修正MODのリポやwikiってないんですか?
折角なので自分で修正した部分をコミットしたいのですが…。
誤訳厨が湧いて編集合戦になったから個人で修正しろっていう流れだったりします?
-
- 491
- 2012/08/15(水) 17:08:29.75
-
>>490
たんに、日本語化プロジェクトは終了したので個人でやる流れですね。
現状は有志が修正を入れてたまにアップしてくれてます。
テキストはxmlだから、日本語版にしても日本語MODにしても、個人的にやるのが一番かなと思います。
-
- 492
- 2012/08/15(水) 20:38:24.75
-
翻訳には一家言ある奴らばっかりだからgit上で各自好きにマージしあうぐらいが穏やかかも。
以前MOD形式で上げたんだが、XML上書き形式のほうが扱いやすい?
-
- 493
- 2012/08/15(水) 21:28:50.57
-
Mod形式だと実績の解除できなくなるから俺は上書き式が嬉しい
でも普段からInfoaddictとか使ってる人はMod形式の方が嬉しいのかも
-
- 494
- 2012/08/15(水) 22:10:48.44
-
これどう訳しますか?
i regret any confusion caused by our late agents recent activity.
please let any hostile feelings rest with the deceased operative.
(by monchan)
-
- 495
- 2012/08/16(木) 02:47:19.25
-
最近我がエージェントが起こした問題を憂慮するわ
だがな、文句は死んだ奴に言ってくれ
俺は知らん‼
-
- 496
- 2012/08/16(木) 06:09:53.61
-
うちのアホが技術パクろうとしてごめんね。
-
- 497
- 2012/08/16(木) 06:12:05.38
-
>>487-488
結局明確な根拠はないのね
-
- 498
- 2012/08/16(木) 09:01:48.56
-
まず、本スレでID:XG1ONOTkが(>>301で)主張
weblio(英和辞書)
複合弓
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bow
>違和感があるのは個人の感覚だからいいけど、日本語としては既に確立した用語だよ
>それ言ったら初見の歴史用語は何でも違和感あるわな
ちなみにcomposite+bowmanで検索するとこうなる
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bowman
訳についてこのスレでは>>440から
445 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 12:24:51.32 ID:A3tKTw2e [1/7]
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
447 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 13:11:47.23 ID:A3tKTw2e [2/7]
英語版でやってるので貼ってくれ
日本語版で確認できない(しようとしない)語訳厨 ID:A3tKTw2e が何故か主張
頼むから日本語で全文検索して、自分で確認してくれ
話しはそれからだ
-
- 499
- 2012/08/16(木) 10:46:32.62
-
どうでもいいが、戦闘弓兵が誤訳といってる人の直接の根拠は何なの?
意訳といってる人は武器名と兵名は一致する必要はないから直訳でなくて良い、というのでわかるのだが。
にもかかわらず、翻訳者側の意図が否かという話に執着するから誤訳厨っていわれるのでは。
意図せず訳していたとしても適切な意訳になることもあるし、その逆もあるのだから訳の質の話が中心でなければ翻訳スレといってもスレ違いだと思うのだが。
-
- 500
- 2012/08/16(木) 16:33:13.93
-
>>497
誤訳意訳ともに見い出せるわけがない明確な根拠の話なんてしてないだろw
意訳と誤訳どちらの可能性が高いか、程度の話なのに、なんで明確な根拠を求めるのやら
そんなこと言い出せば誤訳の明確な根拠も持ってこなきゃならん
-
- 501
- 2012/08/17(金) 00:50:29.17
-
意訳でも誤訳でもどっちでもいいけど糞訳なのにかわりは無いからどっちでもいいよ
相方がカタカナ英語なのにバリスタが投石器なのはいいのか?大砲は?
カタパルトとかマスケットとかは日本語化できなかったの?
-
- 502
- 2012/08/17(金) 01:45:18.02
-
ここでブーブー言ってないで開発元へ言えよ
-
- 503
- 2012/08/17(金) 02:50:42.44
-
内容は同意だが、開発元に言っても反映されるのは半年後とかだろうし、そもそも翻訳は代理店だからなおのこと遅いでしょ。
このスレ的には、修正MOD(あるいは上書きのxml)のリポジット作って直す方がよっぽど建設的だと思うが。
-
- 504
- 2012/08/17(金) 10:58:58.21
-
無印Civ5の有志翻訳みたく
使う漢字を増やして返って重くなると言う事もある
-
- 505
- 2012/08/18(土) 18:58:36.86
-
501 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:09:11.05 ID:icz5kYkX □
>>497
オーロラ (英語: aurora) は天体の極域近辺に見られる大気の発光現象である。
アウローラ(ラテン語:Aur?ra) は、ローマ神話の曙の女神。ギリシア神話のエーオースと同一視される。日本語では長母音記号を省略してアウロラとも呼ぶ。
英語においては発音をどちらも区別せず[??r?'?r?](カタカナで表現するならオーローラに近いか)
英語圏たるアメリカで開発されたゲームだということを踏まえてなにか言いたいことがあるならどうぞ。
502 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:19:04.65 ID:98eoUTbG □
>>501
え、だからそれが?
オーロラよりアウローラが適切という理由を詳しく
-
- 506
- 2012/08/18(土) 19:11:00.01
-
510 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/18(土) 18:58:19.88 ID:98eoUTbG [5/5]
>>503
他の信仰の証は God や Goddess が付いていて神や女神を示しているけど、
これは「Dance of the Aurora」だよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんで Goddes が付いていないの?
更に言えば、全22個の信仰の証のうち、固有名詞が付いているのは1個もないよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんでこれだけ特定の神の名前が付いているの?
このページを共有する
おすすめワード