facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 146
  •  
  • 2011/08/02(火) 16:45:40.68
>>145
確かに悩まされる訳文ですね。

僕なりの解釈ですが、ポイントはcreatureの解釈です。

ランダムハウス英和大辞典第2版には、creatureの定義の1つとして、
次のように書いてあります。

(人、物に地位・運命を依存し、その影響下にいる)隷属者、子分、手下、奴隷。
a creature of habit: 習慣に縛られた人、習慣から抜けられない人。

ということで、この問題では、creatureを「生き物」と訳すよりも「隷属者」と
訳すほうが文脈に合うように思います。


ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード