Linuxに関する翻訳をしていくスレ [sc](★0)
-
- 25
- 2005/05/24(火) 21:48:36
-
Understanding the linux 2.6.8.1 CPU Scheduler
って./で話題になった奴だね
良スレの予感
-
- 26
- 2005/05/24(火) 22:16:28
-
あまり自信は無いのだが・・・間違ってたら修正してね。
-----
1.3 表記について
新しい構成概念とURL はイタリック(斜体)で書かれる。
バイナリーコマンドとパッケージ名はゴシック(太文字)である。
コード、マクロとファイルパスは等幅の字体である。
ファイルへのパスは括弧で囲まれる(例えば<linux/sched.h>);
これらのファイルは Linux カーネルソースコードのinclude/ ディレクトリ以下に見つけることが出来る。
すべてのパスは Linux カーネルソースコードのルートに根ざしている
構造体内のフィールドへの参照は、構造体からフィールドへの矢印によって行われる(例えば、structure->field).
-
- 27
- 2005/05/24(火) 22:18:05
-
1.4 About this Document 次はここから
-
- 28
- 2005/05/24(火) 22:25:19
-
1.4 このドキュメントについて
このドキュメントはSuSE Linux9.xとMacOS X10.3.xのLYXエディタを使って LaTeX で書かれた。
著者のウェブサイト (http://josh.trancesoftware.com/linux/) からHTML,PDF,LaTEXのフォーマットでダウンロードすることができる。
-
- 29
- 2005/05/24(火) 22:27:25
-
1.5 Companion CD 次はここから
-
- 30
- 1
- 2005/05/25(水) 08:12:42
-
>>22
http://www.skynet.ie/?mel/projects/vm/
は、文字化けで
http://www.skynet.ie/~mel/projects/vm/
が正しいようだ。しかし、どっちにしてもリンク切れのようだ。
-
- 31
- 2005/05/25(水) 08:22:23
-
構造体とかでてきたらプログラミングしたことない人は
もうわかんないな。俺もほとんど忘れた。
-
- 32
- 2005/05/25(水) 08:24:15
-
今、ページ6だな。
-
- 33
- 2005/05/25(水) 08:30:39
-
>>30
やってみたらつながったけど、英語サイトでめんどい。
-
- 34
- 2005/06/02(木) 11:57:52
-
翻訳する気力がない。
-
- 35
- 2005/07/10(日) 12:08:37
-
次の話題どうぞ。
-
- 36
- 2005/08/01(月) 03:33:12
-
さびれたな〜。
http://josh.trancesoftware.com/linux/
↑一月は必要かな。どこから翻訳すりゃいいの?
-
- 37
- 2005/08/01(月) 05:19:03
-
もうずっと人大杉って
Too many people all the time
でいいんでつか?
-
- 38
- 2005/08/01(月) 15:21:17
-
でも実際は read.cgi is stopped.なんだよね。
-
- 39
- よの
- 2005/08/01(月) 22:44:24
-
kernelをいじったことがないと厳しい文ですね。一応kernelのソースも見ながら翻訳中です。
-
- 40
- よの
- 2005/08/02(火) 23:05:53
-
>>3
>>8
長いので一部ですが最初の1ブロックを訳したので報告します。誤訳などありましたらお知らせください。
1.序論
1.1外観
Linuxカーネルのコードベースでの開発はサイズと複雑さに対して比較的急速である。これは趣味に熱中する人や家庭でのユーザ、ビジネス(多くの大企業を含む)、教育機関など広範囲にわたって採用されているためである。
Linuxカーネルメーリングリスト(LKML、カーネル開発者のためのメーリングリスト)では2004年夏現在、50から100人の異なる開発者の間で毎日300通ほどやりとりされる。これらの数に構造特有の議論は含まれない。それについての議論は別々のリストで起こる。
2004年中、8月1日以前には1万6000個以上の様々なサイズのパッチが公式のLinuxカーネルに提供された。
この開発ペースは、カーネルの主要コンポーネントのうちごく一部のみしか適切に記録されないという状況を作り出した。
-
- 41
- 2005/08/27(土) 10:00:58
-
http://gravit.ddo.jp:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?cell
↑CELLの仕様書を翻訳しているプロジェクト
管理者が非常に巧みです。こんな感じで翻訳を進められたら
良いのではないかと思います。参考までに見てください。
-
- 42
- 2005/10/30(日) 12:01:09
-
なんか短い翻訳ネタないかな。
-
- 43
- 2005/11/02(水) 12:36:17
-
http://www.zelow.no/floppyfw/
短い解説
floppyfw は、ルーターです。
高機能なファイアーウォール機能をもっています。
フロッピー一枚にあわせたリナックスです。
.
-
- 44
- 2006/07/17(月) 22:01:28
-
さっきなんとなくFirefoxのヘルプ見たら見事なまでに日本語化されてた。あんなのオプソっぽくないよー!
翻訳といえば、英語圏の開発者に連絡するときのテンプレとかtips欲しいかも。パッチ送るとまではいかなくても要望だすとかせっつくとか感謝状出すとか。paypal寄付もいいけどそれだけだとちょっと寂しいよね。
-
- 45
- 2006/10/04(水) 15:01:16
-
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
-
- 46
- 2006/10/09(月) 20:27:55
-
ElectricFence を使用している(いた)ひといませんか?
ElectricFence の説明を翻訳してみたのでチェックをお願いしたいのですが
ElectricFence
概要 : メモリアロケーション違反を検出するデバッガ
説明 :
ElectricFence は C 言語のプログラミング及びデバッグのためのユーティリティである。
システムの仮想メモリを使用し、デバッグ対象ソフトウェアのバッファオーバーランや、開放したメモリ領域への不正アクセスを検出する。*
また、メモリに対する不正な命令が実行された時、対象プログラムを停止する。その際、任意のデバッガでその命令文を表示することができる。
* 原文では malloc() と free() への言及のみ。
-
- 47
- 2006/10/09(月) 20:57:22
-
>ElectricFence
>Summary : A debugger which detects memory allocation violations.
概要 : メモリアロケーション違反を検出するデバッガ
>Descriptions :
説明 :
>ElectricFence is a utility for C programming and debugiing.
ElectricFence は C 言語のプログラミング及び
デバッグのためのユーティリティです。
>ElectricFence uses the virtual memory hardware of your system
>to detect when software overruns malloc() buffer boundaries.
>and/or to detect any accesses of memory released by free().
ElectricFence はシステムの仮想メモリを使用し、
ソフトウェアによる、割り当てられた*1メモリ領域を越えた書き込みや、
すでに開放されている*2メモリ領域へのアクセスを検出します。
*1 malloc() によって割り当てられたメモリ領域
*2 free() によって開放されたメモリ領域
-
- 48
- 2006/10/09(月) 20:58:09
-
47 の続き
>ElectricFence will then stop the program on the first instruction
>that caused a bounds violation and you can use your favorite debugger
>to display the offending statement.
また ElectricFence はメモリ境界違反を犯す
最初の命令が実行された時に、対象プログラムを停止します。
その際、任意のデバッガでその命令文を表示することができます。
>Install ElectricFence if you need a debugger
>to finde malloc() violations.
malloc() 関連の不正アクセスを見つけるための
デバッガが必要な場合、インストールしてください。
-
- 49
- 2007/05/10(木) 11:02:44
-
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
-
- 50
- 2008/05/23(金) 07:30:05
-
sage
-
- 51
- 2008/11/24(月) 07:52:47
-
h
-
- 52
- sage
- 2009/07/11(土) 04:50:57
-
o
-
- 53
- 2009/07/11(土) 04:52:17
-
g
-
- 54
- 2009/07/11(土) 06:25:15
-
u
-
- 55
- 2009/08/17(月) 13:37:19
-
だから3コア版も2コア版も死にコアにそのまま電気が流れてるんだつーの
-
- 56
- 2009/09/15(火) 00:47:33
-
test
-
- 57
- ◆lt6hrK6cdZlA
- 2009/10/20(火) 16:07:27
-
テスト
-
- 58
- 2009/11/05(木) 22:10:02
-
test
-
- 59
- 2009/11/06(金) 15:43:46
-
test
-
- 60
- 2009/11/06(金) 19:24:33
-
[test] 書き込みテスト 専用スレッド 164 [テスト]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1256904986/
-
- 61
- ◆lt6hrK6cdZlA
- 2009/11/12(木) 16:34:07
-
test
-
- 62
- 2009/11/12(木) 18:05:59
-
age
-
- 63
- 2010/02/18(木) 22:17:56
-
よっしゃやるか
-
- 64
- 2010/03/12(金) 20:24:04
-
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9309151
最初と最後だけ訳した。だれか訳してちょ
-
- 65
- 2010/10/25(月) 12:19:08
-
JM 追い出されちゃった?
http://sourceforge.jp/projects/linuxjm/
-
- 66
- 2010/11/01(月) 10:03:59
-
http://linuxjf.sourceforge.jp/
-
- 67
- 井口耕二
- 2011/08/02(火) 02:26:11.37
-
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
-
- 68
- 2012/01/05(木) 00:06:15.81
-
もしあなたが日々を人生の最期のように生きるならいつか菩薩になるだろう。
餓鬼のままで、智慧を知らないままであれ。
-
- 69
- 井口 耕二
- 2012/05/20(日) 04:19:40.92
-
井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね?
以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。
『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか?
ヒント: 小失敗2件、 大失態1件
Introduction
Part I: The Rise and Stall of the Generative Net
Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma
Chapter 4: The Generative Pattern
Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net
Chapter 8: Strategies for a Generative Future
Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0
Conclusion
イントロダクション
パート1 肥沃なネットの興亡
第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ
第四章 生みだす力のパターン
第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定
第八章 肥沃な未来を実現する戦略
第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0
まとめ
-
- 70
-
ぃぬx
-
- 71
- 2017/12/29(金) 14:48:50.32
-
誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』
24XBZH8Y70
-
- 72
- 2018/05/22(火) 10:32:55.85
-
僕の知り合いの知り合いができた副業情報ドットコム
関心がある人だけ見てください。
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
SMIS6
-
- 73
- 2020/05/09(土) 10:47:04
-
もはやAIが翻訳してくれる時代なのに、このスレもういらないんじゃない。
-
- 74
- 2020/05/09(土) 14:52:43
-
>>73
機械翻訳したらライセンス違反だという連中がいるんだから、必要だろうね
-
- 75
- 2020/12/06(日) 22:27:35.05
-
ライセンスは守れよ。
約束事だぞ。
ま、約束が守れないどころか「約束」が理解できない奴もいるけどな。
こいつとかw
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
-
- 76
- 2021/07/20(火) 11:20:44.42
-
Edward Snowden Thinks GIMP Needs a Major UI Overhaul
Edward Snowden thinks GIMP could challenge Adobe big time with a major UI overhaul. What do you think about that?
by Ankush Das
July 19, 2021
https://news.itsfoss.com/gimp-ui-edward-snowden/
このページを共有する
おすすめワード