facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2012/02/28(火) 07:38:36.61
英検1級合格者が次の目標として映画ドラマラジオ字幕なし理解のレベル
を目指すとして
これに近づくために必要な勉強法や手助けになる資格取得は何か考えましょう

例:
TOEIC >900
TOEFLiBT >100
IELTS >7.0
国連英検特A級
ケンブリッジCPE
など

ここまで見た
  • 716
  • 777
  • 2013/03/10(日) 16:58:18.85
TVドラマはわりと分かりやすいのが多いな。
むずいのはアクション映画に多い。

ここまで見た
  • 717
  •  
  • 2013/03/10(日) 17:21:56.29
>>715
ヒマだったし。
あと、Stupid と Ugly が映画でもドラマでも使用頻度の低い
古い言い回しじゃないかとか、Oh my god も同様で、滑稽な
言い回しじゃないかとか不思議なことを言ってる人が、日頃
何を観てるのか純粋に知りたかったから。

ここまで見た
  • 718
  •  
  • 2013/03/10(日) 17:28:54.94
>>716
テレビは用語規制があるのと、不特定多数が見るからわりと平易な言葉を使いがち
いつもは映画なんだけどこないだ一本ドラマ訳してみたらあまりに簡単でびっくりした

ここまで見た
  • 719
  •  
  • 2013/03/10(日) 17:54:16.33
映画も基本的に語彙は限られてるよ。
例えば本編は普通に理解できても、コメンタリはちょっと厄介だったり。

そういえば、ヒースレジャー主演のロックユーという映画のコメンタリとか
ノッティングヒルの特典の日本語字幕はものすごいことになってた。

聞き取れなかったんだろうけど、ギャップを埋めるために空耳アワー並の
意味不明な作文がしてあって、翻訳家の度胸に感心した。

ブリジットジョーンズの日記は、コメンタリに日本語訳が付いてなかったけど、
空耳作文よりいっそ潔いと思った。

ここまで見た
  • 720
  •  
  • 2013/03/10(日) 18:43:33.38
コメンタリの部分は脚本がついてないからな
すぐれた字幕翻訳家は映画とアメリカ文化の専門家ではあるべきだけど、
現代英語会話の専門家である必要はない
ネイティブに立ち会わせて確認をとる予算もあるわけがない

それで意味が通る超訳してくれるのはありがたいことじゃないか
まるきり字幕がないよりは理解しやすいんだから

ここまで見た
  • 721
  •  
  • 2013/03/10(日) 19:13:50.23
単純に消費者をなめてるなと思った。レンタルだったけど。

全体的にシェーキーな感じで、そのうえ部分的には空耳アワー並の
全く意味不明な作文だったんで、個人的にはないほうがましなレベル。

現代英会話というか、duct tape や thong といった普通の単語も
聞き取れなかったか意味がわかってなかったかみたいだったし。

他にもひどい字幕をいくつも見たけど>>719の2つは格段にひどかった。

ここまで見た
  • 722
  •  
  • 2013/03/10(日) 19:58:43.82
そう思うなら俺程度の人間がバイトで字幕製作頼まれて仕方なく作ったと思ってくれ
そして俺を叩けw

何を作るにしても普通は予算にあったレベルの人材しか集まらないものなんだよ

ここまで見た
  • 723
  •  
  • 2013/03/10(日) 20:10:15.70
叩くっていうか、AYBみたいに一緒に笑ってくれる人がいないのが残念。

ここまで見た
  • 724
  •  
  • 2013/03/10(日) 21:54:15.66
ひどい字幕が付いてるのは格安dvdだよ。
ホームセンターとかスーパーとかでワゴンに乗せられて売られてるやつ。
ああいう作品は著作権切れ映画を使って安上がりに作ってるから、
字幕もかなりいい加減。必ず誤訳が複数個所ある。
おそらく聞き取れなかったり、知らない表現や単語が出て来ても、
それを調べようとはせず、いかに適当にごまかすかだけを考えて
字幕作ってる気がする。

ここまで見た
  • 725
  •  
  • 2013/03/10(日) 21:57:53.07
スーパーとかに売ってる格安DVDは著作権切れの古典で研究もされてる作品多いから変な訳はないと思う
白黒の映画とかはスクリプト普通に公開されてるし

ここまで見た
  • 726
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:06:47.77
字幕の権利は配給会社が持ってたりして面倒なのでそのまま使えないことも多いんだ
直すにしても新たに作り直した方が手間かからない
趣味でマニアがコツコツつくった用語リストとかのほうがずっと正確だったりするけど、
そういうマニアにかぎって字幕全文訳す根気なんてないんだよ

一部の誤訳にケチつけて全体の分量と手間とコストを考えない馬鹿には本当に腹が立つ

ここまで見た
  • 727
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:08:38.29
誤訳ってどんなDVDでも必ずあるよ

ここまで見た
  • 728
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:11:23.79
昔の作品は元の英文スクリプトが公開されてるから全体的に変な訳は少ないと思うよ
白黒時代で売ってるのなんて当たり前だけど有名な古典でしょ
もちろん誤訳はある。それはもう仕様がない。どんな高名な英文学者でもはじめはかならず間違える

ここまで見た
  • 729
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:18:57.62
別に事情なんかどうでもいい。

自分が日本語字幕をオンにするのは、これってどうやって
日本語に直すんだって気になる時ぐらいだけど、たいてい
なんじゃそりゃって感じで何の参考にもならないことが多い。

それでもたまに日本語字幕を確認してしまうのは、ごく稀に
感動的な超訳に出会えることがあるからなんだけど。

ここまで見た
  • 730
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:35:13.20
>>728
新作映画だって正式に権利買ったところには原語の脚本はついてくる
外国に映画売るってのは普通はそこまでセットになってるものなんだ
いまは聴覚障害者向けに自国語のスクリプトも必ず作るから逆に正確なのがくっついてくる
この点では数十年前の脚本のほうが映像の台詞と全然違ったりしてすごく面倒くさい

ここまで見た
  • 731
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:42:39.73
>>730
そうだね。試写会なんかでチェックして分かりにくければ作り変えるからね。
でもスーパーで売ってる著作権切れ格安作品にそういう作品はないと思うけど。

ここまで見た
  • 732
  •  
  • 2013/03/10(日) 22:57:35.17
つかスレチうざいんでよろしくね。

ここまで見た
  • 733
  • 777
  • 2013/03/14(木) 17:03:35.90
12 angry men
これ部屋の中の会話だけで成り立ってるからリスニングに最適。
しかも12人と出演者が多いのでいろいろの発音が聞ける。
内容も面白い。
youtubeで見れる。
12 angry men script でググるとスクリプトも見れる。

ここまで見た
  • 734
  •  
  • 2013/03/14(木) 19:48:27.77
レミゼラブルは歌もすごくわかりやすい英語でよかった。いつも聞き取りにくい
ラッセルクロウやヒュージャックマンの音が聞けるってなんか感動した。
アンハサウェイはほんとにきれいなナレーターみたいな発音で好き。DVDでたら
何回でも聞きたいな。

ここまで見た
  • 735
  • 777
  • 2013/03/14(木) 20:40:51.47
6 days 7 nights
ラブコメだが無人島を舞台にしてるとこが異色。
俺は楽しめた。
テーマ音楽がいい。

ここまで見た
  • 736
  •  
  • 2013/03/18(月) 10:27:13.34
パイレーツオブカリビアン見てると
言い回しが難しくてわからなくてへこむ

ここまで見た
  • 737
  •  
  • 2013/03/18(月) 19:04:17.52
あれはわざと時代劇風イングランド風にしてあるから

ここまで見た
  • 738
  • あぼーん
あぼーん

ここまで見た
  • 739
  •  
  • 2013/04/27(土) 18:31:20.11
マルチうぜえ

ここまで見た
  • 740
  •  
  • 2013/04/27(土) 21:58:48.49
ピリピンパブのマルチは最近見ないな

ここまで見た
  • 741
  •  
  • 2013/04/28(日) 05:04:15.45
スクリプト検索サイト
http://www.subzin.com/search.php?q=oh+my+god

ここまで見た
ここまで見た
  • 743
  •  
  • 2013/04/29(月) 18:45:52.47
>>741
むちゃいいサイト紹介サンキュー!

ここまで見た
  • 744
  •  
  • 2013/05/19(日) 20:49:24.70
ロイヤルペインズは独特の言い回しが多くて面白かった

ここまで見た
  • 745
  •  
  • 2013/06/18(火) 07:40:26.52
>>1
意味わかんね
英検1級取れるなら余裕だろ
俺はほとんどの洋画を字幕なしで理解できるけど、1級取れそうにない

ここまで見た
  • 746
  •  
  • 2013/06/18(火) 08:40:36.61
帰国子女?

ここまで見た
  • 747
  •  
  • 2013/06/18(火) 12:37:18.41
ほとんどの洋画をとか言ってる時点でどうかと思う。

ここまで見た
  • 748
  •  
  • 2013/06/18(火) 13:24:55.98
>>747
どうかとは思わん

ほとんどの映画のほとんどの
シーンが字幕なしでは
理解できない俺としては

ここまで見た
  • 749
  •  
  • 2013/06/18(火) 14:15:15.06
英語字幕だと大体理解できるんだよな・・・

ここまで見た
  • 750
  •  
  • 2013/06/18(火) 17:49:54.24
どんなのでも聴き取れる。

ほとんどのタイトルがところどころぐらいしか分からない。
良くて、たまに内容がほとんど分かるのがあるけど。

こんなもんじゃ?

ここまで見た
  • 751
  •  
  • 2013/06/18(火) 22:25:01.86
外人?
日本語が変

ここまで見た
  • 752
  •  
  • 2013/06/19(水) 08:13:44.62
それは流石におまえが国語の
勉強しろよ

ここまで見た
  • 753
  •  
  • 2013/06/19(水) 12:06:04.56
なにブーメラン投げてんの?

ここまで見た
  • 754
  •  
  • 2013/06/22(土) 01:02:28.56
なんか英検一級ってか、映画もロクにみてない輩がぶつぶつ言ってんだな

ここまで見た
  • 755
  •  
  • 2013/06/29(土) 11:55:09.88
洋画字幕なしで理解できる=リスニングはほぼ完ぺきってことでおk?

ここまで見た
  • 756
  •  
  • 2013/06/29(土) 21:53:00.75
おk

ここまで見た
  • 757
  •  
やっぱり聞き取れない、眠くなってきた

ここまで見た
  • 758
  •  
洋画より難しいリスニング教材ってある?

ここまで見た
  • 759
  •  
モゴモゴバスターで調べてみたら
サイト上で音声聴けるよ

ここまで見た
まずここを見るといいかも
http://www.namaeigo.com/mini_koza1.html

ここまで見た
  • 761
  •  
知り合いの英検一級って話すのはペラペラだが
あれでも洋画となると聞きとれないか
知り合いのToeic900点の人はあんま話せないけど
ヒアリングは凄いのかな

ここまで見た
  • 762
  •  
なわけない
TOEICのリスニングがどれだけ簡単か知らんのか

ここまで見た
  • 763
  •  
坂本一生って英検1級持ってたのか

ここまで見た
  • 764
  •  
>>749
字幕で分かるなら音が取れてないんだよ。数語をまとめて音取り
するようなパターン訓練をすると結構聞き取れるようになるよ。

ここまで見た
  • 765
  •  
もう数年映画を見るようにしてきたが、なかなか進歩しないわ
以前は字幕あり→字幕なしで見てたのを、字幕なし→字幕ありに変わったくらい
てか字幕見ててもよくわかんない英語がたくさん
単語がわかんないのでなく、使ってる単語はシンプルなんだけど文法的によくわかんないって感じ

ここまで見た
  • 766
  •  
それは文法というより語法ですね

砂時計アラームタイマー
フリックゾンビ
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード