Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4 [sc](★0)
-
- 1
- 2010/11/02(火) 13:46:13
-
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ
★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0
★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/
■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/
-
- 608
- 2013/01/10(木) 14:02:32.39
-
他いらん
-
- 609
- 2013/01/14(月) 00:58:03.90
-
やっとgods and kingsの日本語化できたぜ・・・
みんなthx
フォント探したんだけどもう配布されてないの?
-
- 610
- 2013/04/12(金) 10:38:46.04
-
こっちにも投下
日本語修正ファイルv3
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2865968?key=monchan
固有名詞の変更点は>>433さんのを丸パクリさせていただきました
問題があれば一番修正が軽いものだけにして上げ直したいと思います
-
- 611
- 2013/04/12(金) 10:42:40.17
-
dat落ち防止に上げておきますね
-
- 612
- 2013/06/17(月) 08:01:49.10
-
>>607
今デモ版をSteamから落としてもこの日本語関連のファイル入ってなかったんだが
どうすればいいのん(´・ω・`)
-
- 613
- 2013/06/17(月) 08:12:28.48
-
あ、GOTYのDemoじゃなくてGods and Kings Demoの方だったのか
勘違いしてました。こっちには普通にありました
-
- 614
- 2013/06/25(火) 11:10:34.28
-
たまにマップ作ったって人がいるみたいだけれど、どうやって作っているの?
エディタみたいなもんあるのかな?
-
- 615
- 2013/06/25(火) 12:04:23.47
-
>>614
ぼかぁー、君みたいなスレチはいやだぜ?
-
- 616
-
どなたかGokの日本語化ファイルアップしてもらえないでしょうか?
-
- 617
-
なんで今更gokやねん
どうせならbnwの蒟蒻くださいおながいします。
-
- 618
- 2013/09/19(木) 13:22:30.24
-
GaKのMODのNIGHTSの翻訳をし出したんだけども諸兄に質問です。
因みに英語はできないし満足にプレイもしていません。というかできない。
テラコッタアーミーという建造物の説明文
「Three Barbarian Swordsman and a Horseman join your military ranks」
という文の訳を、
「蛮人、剣士、騎士の3つが生産可能になる。」
と訳したのですが意味合いとして間違っていますか?。
-
- 619
- 2013/09/19(木) 21:27:55.80
-
予備知識なしで考えるなら、
「三体の蛮族剣士と一体の騎兵があなたの"military ranks"に加わる。」
となると思う。"military rank"は一般には軍人の階級を表すけど、ちょっと合わない気がするので要確認。
あと「剣士」が複数形(Swordsmen)じゃないのが気になる。
-
- 621
- 618
- 2013/09/20(金) 15:56:29.55
-
連レスです。申し訳ないです。
今、ちらっとfanaticsでNIGHTを見てみたらBarbarianの説明箇所に
<quote>
Barbarian Swordsman - (note this unit is rare and won't show up often)
12 Combat Strength
1 Move
</quote>
とありました。
その他Barbarian系のユニットがリストされていて、且つBarbarian Swordsmanがレアユニットということから、
アンロックではなく、ユニットを直接入手する解釈が自然かもしれません。
-
- 622
- 619
- 2013/09/20(金) 16:44:55.70
-
どうやら解決しそうだけど、少しだけ。
この文章で生産可能になると解釈するのはかなり無理があると思う。
1点目は"Three"がある点で、生産可能になるならば「3体」というのはおかしいし、
そのあとに来るのはユニットの名前ではなく、グループの名前("Melee Units"とか)
でなければおかしい。
2点目は"a Horseman"と不定冠詞つきの単数になっている点で、
普通ユニットは複数生産できるものだから生産できるようになるなら単数はおかしい。
もしも文明で1体だけ生産できる特別なユニットであるなら、"The Horseman"とするのが妥当。
3点目は"join"を使っている点で、バニラの表記を踏襲するなら生産可能は"Can train"と表現する。
あるいは"military ranks"が「生産可能なユニットリスト」という
元のゲームにはないシステムを指す場合が考えられるが、
その場合は"... are added to your military ranks"とすべきだと思うし、
そもそも"military ranks"が小文字なのでゲーム中に存在するものの名前であるとは考えにくい l。
あと一応、"Terracotta Army"はGaKで追加された「兵馬俑」ね。
翻訳するならゲーム内に登場するものが英語ではどういう名前なのか知っておいた方が良い。
-
- 623
- 2013/09/27(金) 17:55:51.04
-
スレチかもしれないけど、
Mac版て日本語化できないの?
-
- 624
- 2013/10/29(火) 23:48:26.23
-
出来る。こないだやった
ただBootCampなり仮想ソフトなりでWindows版いれて、そっから日本語ファイル引っ張ってくる必要がある
-
- 625
- 2014/05/05(月) 14:16:57.29
-
ほんとうだ消えてる・・・
どこかに日本語化modがアップされていないものか・・・
-
- 626
- 2014/05/05(月) 14:25:02.09
-
>>635
誰がアップしたかわからないんですけど・・・
「Civ5JPMOD」ググったら日本語化modらしきものが見つかりました・・・
ここにURL貼っていいのかな
-
- 627
- 2014/05/06(火) 00:57:11.75
-
そもそも何で日本語化Modが必要なんだ?
誤訳修正とかならまだ分かるが
-
- 628
- 2014/06/03(火) 02:51:37.62
-
保守
-
- 629
- 2014/06/16(月) 13:53:04.16
-
このスレ需要あんの?
このページを共有する
おすすめワード