Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4 [sc](★0)
-
- 1
- 2010/11/02(火) 13:46:13
-
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ
★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0
★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/
■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/
-
- 485
- 2012/08/15(水) 10:27:38.42
-
可能性の段階で誤訳だっていうんかいw流石にそりゃないだろ
かもしれない、ならまだしも
-
- 486
- 2012/08/15(水) 10:32:38.87
-
はい?
その可能性があるのに「意図して分けている様にしか見えない」と言い切れるのはなんで?
可能性がないと言える理由が何かあるの?
って言ってるんだけど
-
- 487
- 2012/08/15(水) 10:53:50.99
-
「意図して分けている様にしか見えない」なんてあくまで見えないと言ってるだけで、
「意図して分けている」と断定して言ってるわけじゃないだろ?
少なくともCivilopediaじゃ複合弓と戦闘弓射手は元々原語からして違うわけだから(ここ認識してるよな?)、
意図して分けている(ように見える)ってのはそりゃ当然の反応
戦闘弓射手と複合弓で原語そのものが違うのと、ユニット名及び戦略と歴史情報が別枠だから翻訳者が違う、
なんて人によると言えばそれまでとはいえ、前者の方がまだ納得いくと思うが
-
- 489
- 2012/08/15(水) 11:53:31.58
-
ゲームしてると彼女に白い目で見られるので英語でやってたらちょっと見直された。
でも外交関係のセリフわかんねww
-
- 490
- 2012/08/15(水) 15:44:49.24
-
日本語修正MODのリポやwikiってないんですか?
折角なので自分で修正した部分をコミットしたいのですが…。
誤訳厨が湧いて編集合戦になったから個人で修正しろっていう流れだったりします?
-
- 491
- 2012/08/15(水) 17:08:29.75
-
>>490
たんに、日本語化プロジェクトは終了したので個人でやる流れですね。
現状は有志が修正を入れてたまにアップしてくれてます。
テキストはxmlだから、日本語版にしても日本語MODにしても、個人的にやるのが一番かなと思います。
-
- 492
- 2012/08/15(水) 20:38:24.75
-
翻訳には一家言ある奴らばっかりだからgit上で各自好きにマージしあうぐらいが穏やかかも。
以前MOD形式で上げたんだが、XML上書き形式のほうが扱いやすい?
-
- 493
- 2012/08/15(水) 21:28:50.57
-
Mod形式だと実績の解除できなくなるから俺は上書き式が嬉しい
でも普段からInfoaddictとか使ってる人はMod形式の方が嬉しいのかも
-
- 494
- 2012/08/15(水) 22:10:48.44
-
これどう訳しますか?
i regret any confusion caused by our late agents recent activity.
please let any hostile feelings rest with the deceased operative.
(by monchan)
-
- 495
- 2012/08/16(木) 02:47:19.25
-
最近我がエージェントが起こした問題を憂慮するわ
だがな、文句は死んだ奴に言ってくれ
俺は知らん‼
-
- 496
- 2012/08/16(木) 06:09:53.61
-
うちのアホが技術パクろうとしてごめんね。
-
- 497
- 2012/08/16(木) 06:12:05.38
-
>>487-488
結局明確な根拠はないのね
-
- 498
- 2012/08/16(木) 09:01:48.56
-
まず、本スレでID:XG1ONOTkが(>>301で)主張
weblio(英和辞書)
複合弓
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bow
>違和感があるのは個人の感覚だからいいけど、日本語としては既に確立した用語だよ
>それ言ったら初見の歴史用語は何でも違和感あるわな
ちなみにcomposite+bowmanで検索するとこうなる
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bowman
訳についてこのスレでは>>440から
445 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 12:24:51.32 ID:A3tKTw2e [1/7]
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
447 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 13:11:47.23 ID:A3tKTw2e [2/7]
英語版でやってるので貼ってくれ
日本語版で確認できない(しようとしない)語訳厨 ID:A3tKTw2e が何故か主張
頼むから日本語で全文検索して、自分で確認してくれ
話しはそれからだ
-
- 499
- 2012/08/16(木) 10:46:32.62
-
どうでもいいが、戦闘弓兵が誤訳といってる人の直接の根拠は何なの?
意訳といってる人は武器名と兵名は一致する必要はないから直訳でなくて良い、というのでわかるのだが。
にもかかわらず、翻訳者側の意図が否かという話に執着するから誤訳厨っていわれるのでは。
意図せず訳していたとしても適切な意訳になることもあるし、その逆もあるのだから訳の質の話が中心でなければ翻訳スレといってもスレ違いだと思うのだが。
-
- 500
- 2012/08/16(木) 16:33:13.93
-
>>497
誤訳意訳ともに見い出せるわけがない明確な根拠の話なんてしてないだろw
意訳と誤訳どちらの可能性が高いか、程度の話なのに、なんで明確な根拠を求めるのやら
そんなこと言い出せば誤訳の明確な根拠も持ってこなきゃならん
-
- 501
- 2012/08/17(金) 00:50:29.17
-
意訳でも誤訳でもどっちでもいいけど糞訳なのにかわりは無いからどっちでもいいよ
相方がカタカナ英語なのにバリスタが投石器なのはいいのか?大砲は?
カタパルトとかマスケットとかは日本語化できなかったの?
-
- 502
- 2012/08/17(金) 01:45:18.02
-
ここでブーブー言ってないで開発元へ言えよ
-
- 503
- 2012/08/17(金) 02:50:42.44
-
内容は同意だが、開発元に言っても反映されるのは半年後とかだろうし、そもそも翻訳は代理店だからなおのこと遅いでしょ。
このスレ的には、修正MOD(あるいは上書きのxml)のリポジット作って直す方がよっぽど建設的だと思うが。
-
- 504
- 2012/08/17(金) 10:58:58.21
-
無印Civ5の有志翻訳みたく
使う漢字を増やして返って重くなると言う事もある
-
- 505
- 2012/08/18(土) 18:58:36.86
-
501 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:09:11.05 ID:icz5kYkX □
>>497
オーロラ (英語: aurora) は天体の極域近辺に見られる大気の発光現象である。
アウローラ(ラテン語:Aur?ra) は、ローマ神話の曙の女神。ギリシア神話のエーオースと同一視される。日本語では長母音記号を省略してアウロラとも呼ぶ。
英語においては発音をどちらも区別せず[??r?'?r?](カタカナで表現するならオーローラに近いか)
英語圏たるアメリカで開発されたゲームだということを踏まえてなにか言いたいことがあるならどうぞ。
502 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:19:04.65 ID:98eoUTbG □
>>501
え、だからそれが?
オーロラよりアウローラが適切という理由を詳しく
-
- 506
- 2012/08/18(土) 19:11:00.01
-
510 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/18(土) 18:58:19.88 ID:98eoUTbG [5/5]
>>503
他の信仰の証は God や Goddess が付いていて神や女神を示しているけど、
これは「Dance of the Aurora」だよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんで Goddes が付いていないの?
更に言えば、全22個の信仰の証のうち、固有名詞が付いているのは1個もないよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんでこれだけ特定の神の名前が付いているの?
-
- 507
- 2012/08/18(土) 22:45:49.40
-
the Aで固有名詞を示唆してるんじゃない?
-
- 508
- 2012/08/18(土) 23:52:54.72
-
狩りの女神が「Goddess of the Hunt」で同じく定冠詞+大文字なのよね
-
- 509
- 2012/08/19(日) 00:47:17.62
-
なるほど。
遺産は固有名ついてるのとそうじゃないのがあってよくわからんが宗教関係は統一されてんのか。
-
- 510
- 2012/08/19(日) 01:20:26.15
-
California
これを日本語に訳して下さい。
ちなみに俺はカルフォルニアです
-
- 511
- 2012/08/19(日) 13:08:39.69
-
Total Faith、Faith Gainってなんて訳すのがいいんだろ。
合計信仰力、信仰力増加量?
-
- 512
- 2012/08/19(日) 13:22:12.60
-
アウローラの舞 森林のないツンドラより信仰力+1
アウローラがツンドラゆかりの女神とかじゃない限り
どう見ても寒地特有の自然現象から信仰が得られると解釈して
オーロラとするのが正しい
-
- 513
- 2012/08/19(日) 14:02:10.77
-
アウローラとオーロラが同義なのは誰も異論ないっしょ
-
- 514
- 2012/08/19(日) 14:09:43.74
-
語源であって同義じゃないだろ。
-
- 516
- 2012/08/19(日) 16:53:34.30
-
>>515
ネタでいってるのかガチなのかわからんが、あなたの中では文系=文学部なのか?
なぜ、ここで最近の若者云々の話になるのかもわからんが…。
さすが隔離スレだな。
-
- 517
- 2012/08/19(日) 17:28:03.41
-
>>515
語源はカリフィアだったとしても、現在の英語でアレをカリフィアとは読まない
そもそもそんなこともわからないようじゃお前の言う勉強もたかが知れてるな
-
- 518
- 2012/08/19(日) 18:06:08.35
-
・アウローラとオーロラが同義だと思っちゃう
・皆がそれに異論がないと思っちゃう(どこでそんなレスが?脳内妄想?)
若者なのかゆとりなのか分からんが頭の弱い子がいるのは確かなようで
-
- 519
- 2012/08/20(月) 03:29:24.53
-
とりあえず誤訳じゃない厨さんには次に「票の取り消し」を擁護してもらいたいなwww
きっとすごい翻訳者の隠された意図を解き明かしてくれるに違いないwww
「パブリッシャーが言ってるんだからそれが正しい」って逃げはなしの方向でヨロwwwwwwww
-
- 520
- 2012/08/20(月) 08:52:19.53
-
>>519
あれは誤訳でしょ
-
- 521
- 2012/08/20(月) 09:04:22.87
-
誤訳と意訳の区別って知ってるかな
-
- 522
- 2012/08/20(月) 12:23:28.11
-
>>519の馬鹿さ加減が眩しい
-
- 523
- 2012/08/20(月) 13:07:56.37
-
>>519
あなたは日本語の勉強からやり直した方がいい
-
- 524
- 2012/08/20(月) 13:30:23.33
-
ID:A3tKTw2eがまだ暴れてるんだろうかw
本人か信者か知らんが名が落ちるよ
-
- 525
- 2012/08/20(月) 19:00:07.27
-
googleのなんたらに今更権限申請しても
無理だろうしどこで落とせばいいんやー
MOD
-
- 526
- 2012/08/20(月) 19:50:10.50
-
Steamで買っていたら出ない愚問だよ
-
- 527
- 2012/08/20(月) 21:02:27.56
-
愚問って・・・www
Steamで買ってないから言ってる
昔買って詰んでたんだよ
-
- 528
- 2012/08/21(火) 00:36:54.53
-
>>527
割れを自白してるようなもんだぞ馬鹿か
Steamで買ってなくてもSteam必須だボケ
しかもいまはバージョンアップして日本語入りだクズが
さっさと金払って買いなおせ童貞が
-
- 529
- 2012/08/24(金) 23:57:16.12
-
お前ら全員馬鹿だな
-
- 530
- 2012/08/27(月) 23:37:55.50
-
割れで日本語にするにはどうすればいいのですか?
-
- 531
- 2012/08/28(火) 18:07:15.28
-
買う
-
- 532
- 2012/08/29(水) 06:52:45.36
-
日本語はいってるパッチをあてる
あ、公式にパッチは出てないから割れのパッチってことさ
-
- 533
- 2012/08/29(水) 15:07:15.45
-
デモからGods and Kingsの言語ファイルを抜いてくるだけ
-
- 534
- 2012/08/31(金) 03:04:06.49
-
>>530
本編のassets\Gameplay\XML\NewText\JA_JPは、
SteamのSid Meier's Civilization V - Gods and Kings Demoから拾ってくる
本編・DLC・拡張GaKの日本語化
1. en_USフォルダのバックアップを取る
2. JA_JPフォルダの中身をen_USフォルダにコピペで上書き
3. en_USフォルダ内にあるXML(サブフォルダ含)をテキストエディタで開いて Language_JA_JPをLanguage_en_USに置換(各ファイル二箇所)
有志等のフォントを入れる
-
- 535
- 2012/09/16(日) 19:57:00.18
-
civ5mac版をappstoreで購入したものですが、日本語mod導入のファイル先がわかりません。誰かお助けをm(__)m
このページを共有する
おすすめワード