facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2010/11/02(火) 13:46:13
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ

★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0

★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/

■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/


ここまで見た
  • 432
  •  
  • 2012/08/03(金) 19:12:26.14
382氏のファイルをGaKに追加すると一部テキストの訳が存在しなくなるからか落ちるね。
ちょくちょくGaK版の修正ファイル作ってみてるんだけど簡単に原文と翻訳済みのテキストを比較する方法ないかなー。
Civilopediaが面倒になってきたw

ここまで見た
  • 433
  •  
  • 2012/08/04(土) 16:20:18.43
本スレに書くとなんだか荒れそうなのでこっちに

日本語版翻訳修正MOD(1.0.1.705)
http://civ5monchan.net/uploader/img/civ5mon145.zip

中のreadmeにも書いているけど個人で利用するのを目的にしてるので
最小限の修正を意図しており訳語は作者の独断によるものです。(修正箇所は同梱の一覧表を参照)
またcivilopediaやポップアップテキストはめんどくさいので未修正のままです。
そんなんでよければご利用ください。

ここまで見た
  • 434
  •  
  • 2012/08/04(土) 18:44:10.55
>>433
こりゃありがたい

ここまで見た
  • 435
  •  
  • 2012/08/04(土) 21:29:14.75
>>433
入れたけど英語のまま
DLCフォルダのLanguage_en_US置換もやったけどダメだった

ここまで見た
  • 436
  •  
  • 2012/08/05(日) 06:18:18.05
修正箇所のxmlファイルだけだよ
全ての訳が入ってると思う考えが甘いw

ここまで見た
  • 437
  •  
  • 2012/08/06(月) 06:41:18.14
>>435
日本語化MODじゃなくて、
公式日本語訳がおかしいところがあるからそれを修正するだけのMODだろ。

ここまで見た
  • 438
  •  
  • 2012/08/08(水) 15:56:26.69
日本語化MODってどこにありますか?

ここまで見た
  • 439
  •  
  • 2012/08/08(水) 16:55:58.11
ない

ここまで見た
  • 440
  •  
  • 2012/08/11(土) 14:52:02.18
誤訳云々はこちらで
composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手


ここまで見た
  • 441
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:18:18.24
複合弓より合成弓って言い方のほうが一般的だと思うけどね

ここまで見た
  • 442
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:41:27.28
武器としてはゲームだとコンポジットボウのままも多いけど訳すなら複合弓だと思うな。

ただ、「弓兵」で一つの言葉になっているから複合弓兵と訳すと「複合した・弓兵」と理解されかねないし
そういった意味では戦闘弓兵は「戦闘用の・弓兵」になるから意訳だけど誤解は少ない気はするな。

でもまぁ、他にもっと酷い訳もあるし、日本語修正MODを作る人も限られてるから正直どうでもいい。

ここまで見た
  • 443
  •  
  • 2012/08/11(土) 17:51:31.33
戦闘竜というネーミングをアリとするかナシとするかは人それぞれだが
センスの話をすれば確実に悪い

ここまで見た
  • 444
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:22:21.33
ペディアは>>440になってるから、誤訳ではなく意図的にやってるんだよね。
合成は間違いではないけど、化学的なレベルでの変質(一体)化を表すのが一般的かと
それら複数の素材を一体化するのが複合ですね

ここまで見た
  • 445
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:24:51.32
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?

ここまで見た
  • 446
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:59:03.68
>>445
シビィロペディアでの戦闘弓射手の説明文章を見てよ
意図してるのが分かる

ここまで見た
  • 447
  •  
  • 2012/08/12(日) 13:11:47.23
英語版でやってるので貼ってくれ

ここまで見た
  • 448
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:21:30.29
>>446
ユニット名と戦略と歴史情報のテキストは全部別のファイルにあるから、
同一文章内で使い分けていない限り>>445を否定する証拠にはならないよ

ここまで見た
  • 449
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:28:15.05
>>448
だから同一文書内だと…
全体の中で一部統一が取れていないのは翻訳に限らずで、原本(英語)の技術ツリーみれば感じ取れるよね
あれは2〜3人でやっとる

ここまで見た
  • 450
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:29:44.24
だから説明文章貼ってよ
それか、どんな風になっているのか説明して

ここまで見た
  • 451
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:38:10.67
あ、ごめん
文章別になっとるわ

ここまで見た
  • 452
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:40:07.70
連投すまん

>>450
xmlブッコ抜きらしいが一応同じなのは確認した
http://www.dndjunkie.com/civilopedia/ja-jp/UNIT_COMPOSITE_BOWMAN.aspx


ここまで見た
  • 453
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:22:42.82
はい、解散〜

ここまで見た
  • 454
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:35:26.26
まあ誤訳ではないって事でFAな

ここまで見た
  • 455
  •  
  • 2012/08/12(日) 18:15:16.72
自分の主張の根拠がただの勘違いだったくせに何言ってるんだw

ここまで見た
  • 456
  •  
  • 2012/08/12(日) 18:37:35.43
>>455
日本語化して全文検索してから言いなさい
あと質問スレの方も答えてなw

ここまで見た
  • 457
  •  
  • 2012/08/12(日) 23:11:56.15
へ?全文検索すると何か>>452以上のことが分かるの?

ここまで見た
  • 458
  •  
  • 2012/08/12(日) 23:53:59.51
ぐぐってみると発売直後に既に同じこと言ってる人が。
日本語版ユーザでもやはり違和感あるのな。

http://gameage.blog58.fc2.com/blog-entry-1751.html
>ところで、「Composite Bowman」の翻訳が「戦闘弓射手」っておかしくね?
>まさかとは思うけれどCombositeとCombatを間違えたとか・・・どう考えても
>Civ5 Wikiにあるように「複合弓兵」なのだが。

ここまで見た
  • 459
  •  
  • 2012/08/13(月) 01:43:20.81
>>457
そのそも英語版のおまえには関係ないだろ


ここまで見た
  • 460
  •  
  • 2012/08/13(月) 02:12:03.82
おお、反論できなくなってついに逆ギレが始まったw

ここまで見た
  • 461
  •  
  • 2012/08/13(月) 03:00:27.79
誤訳直すつもりがないのだろうから別にいいけど、どうしてそんなどうでもいい事に熱くなれるのだろう…。

ここまで見た
  • 462
  •  
  • 2012/08/13(月) 03:46:41.07
>>460
俺の主張は「武器(兵器)名と兵科名が同じである必要性はない」
もっと言うとパブリッシャーが決めたんだから基本的に従う。
加えて、武器としての複合弓の解説は戦闘弓射手以外でも語られている

俺が記憶違いをしていたから誤訳(全否定)ではなく、正解を求めるのならペディアの記述を読めば意訳と分かるはず。
要は、あんたは誤訳(否定)という答え有りきで話してるんだろ
複合弓についての記述を全部読みなさい
あと、質問スレは逃げるんだよね?

ここまで見た
  • 463
  •  
  • 2012/08/13(月) 07:40:42.38
パブリッシャが決めたのだから基本的に従うって、
その翻訳者の仕事が悪いという批判に対する反論になってるか?w
戦闘弓で通じる弓なんてないよ
それとも戦闘する弓兵だとでも言いたいんだろうか

ここまで見た
  • 464
  •  
  • 2012/08/13(月) 08:37:18.51
>>463
ん?武器としてのくだりで戦闘弓って訳してるの?


ここまで見た
  • 465
  •  
  • 2012/08/13(月) 12:36:10.27
>>462
パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?

ここまで見た
  • 466
  •  
  • 2012/08/13(月) 13:33:54.64
>>465
>パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
そもそも誤訳か意訳って話しが、翻訳の質が云々に変わったんじゃね?

>あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
フン文明と弓騎兵(フンUU)の記述
英文もcomposite bowsなのは確認したよ

ここまで見た
  • 467
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:23:57.82
ふむ・・・

コンポジットの戦略:戦闘弓射手
コンポジットの歴史情報:複合弓
フンの歴史情報:複合弓
弓騎兵の歴史情報:複合弓

俺には1番上のやつが何か規則性から外れているように見えるが

ここまで見た
  • 468
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:54:16.83
どうせ弓兵の爆撃だしどうでもいいよ

ここまで見た
  • 469
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:22:07.92
>>467
composite bow = 複合弓
Composite Bowman = 戦闘弓射手
できちんと別れてるから、規則性という観点では特におかしくはない

ここまで見た
  • 470
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:42:03.26
>>469
なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?

ここまで見た
  • 471
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:11:07.14
>>470
>なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない

複合弓そのものは紀元前に登場して広い地域で改良を加えられ使用され続けてるけど、
多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと


ここまで見た
  • 472
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:21:42.70
まあ意訳だとしても大失敗の部類なのは間違いないがなw
弓兵もチャリもラクダもケシクも弩もみんな戦闘弓射手だ

ここまで見た
  • 473
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:39:08.41
それを言ったら初期の弓兵とEロングボウ以外はほとんど複合弓兵なんだが


ここまで見た
  • 474
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:08:51.73
>横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
開発元と翻訳者は別です

>複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない
プレイヤーにとっても翻訳者にとっても訳を正確にする必要はあります

>多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと
不要な工夫は恣意的な改変でしかありません
名前を複合弓から戦闘弓に変更することで差別化されるというような考えは
それこそ恣意的でしょう

糞訳は糞訳で、どうやっても正当化することはできませんよ

ここまで見た
  • 475
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:20:28.27
勝手に強化弓兵にしてる

ここまで見た
  • 476
  •  
  • 2012/08/14(火) 22:54:40.11
>開発元と翻訳者は別です
小学生かよwww


ここまで見た
  • 477
  •  
  • 2012/08/14(火) 23:10:17.28
アスペ先生は無視しとけ
なんて書くとまた単発で火病るな

ここまで見た
  • 478
  •  
  • 2012/08/14(火) 23:25:39.94
>>471
開発元がそう決めた訳が誤訳だって話では?
開発元が日本語の外来語の訳を決定するとでも思ってるの?

ここまで見た
  • 479
  •  
  • 2012/08/15(水) 02:27:54.47
>>478
>>440の戦闘弓射手が誤訳か意訳かって話しだね。
とりあえず全文検索して複合弓と戦闘弓射手は意図して分けてる様にしか読み取れないけど、誤訳主張の人ってほんとに全部読んでるの?
あと、誰が訳を決定しようが開発元が責任もって顧客に販売するわけだから客からみたら同一だよ。

>>475がFA出してくれたって事で〆ないか

ここまで見た
  • 480
  •  
  • 2012/08/15(水) 02:35:03.39
>>479
「意図して分けてる様にしか見えない」というからにはそれなりに根拠があるんだろうけど説明してもらえる?

ここまで見た
  • 481
  •  
  • 2012/08/15(水) 07:20:15.96
>>480
まだ続けるのかよ
複合弓と戦闘弓射手のテキストデータを全て読んだ人しか相手にしたくないんだが、全て読んだ?
あれだけはっきりと訳を分けてるのに、意訳ではなく誤訳という理由を述べてよ

ここまで見た
  • 482
  •  
  • 2012/08/15(水) 07:35:14.88
仮にComposite Bowmanの戦闘弓射手が誤訳だとしたら、composite bowも戦闘弓にならないとおかしいしなあ
複合弓兵(射手)でも良かったとは思うが、戦闘弓射手という訳自体の良し悪しは置いといて戦闘弓射手は誤訳ではなく意訳だろうね

ここまで見た
  • 483
  •  
  • 2012/08/15(水) 09:23:42.64
>>481
根拠説明できないの?

お絵かきランド
フリック回転寿司
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード