facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


  • 1
  • 名無しさん@1周年
  • 2001/01/23(火) 07:39
何するソフトなんですか?
試そうにも高すぎて買えません。


ここまで見た
  • 248
  •  
  • 2005/10/31(月) 15:34:22
英語版の7.2について解説ヨロ

ここまで見た
  • 249
  •  
  • 2005/12/26(月) 20:30:57
空白の段落に「用語」と入力する

段落書式で、デフォルト段落フォントをVerdana(Tahomaでも可)、フォントサイズを24にする

段落書式を更新する

(゚∀゚)

ここまで見た
  • 250
  •  
  • 2006/01/15(日) 17:07:34
>>249
opaI

ここまで見た
  • 251
  •  
  • 2006/04/12(水) 15:56:09
いつの間にか日本語版7.2出てたんだな。

アップデートのお知らせもないし、+0.1なのに金取りやがるし、
なんだかなー

ここまで見た
  • 252
  •  
  • 2006/04/21(金) 13:08:59
ワードユーザーですが、ヘビードキュメントのハンドリングに限界を感じて
他のツールを探しています。すみませんが、質問させてください。

翻訳もやっている関係で、英原文と翻訳した日本語を一つの文書として管理
できたらいいなあと常々感じています(日本語レイヤー、英語レイヤーとい
った感じ)。このような運用はできますでしょうか?

アウトラインプロセッサとして使えますか? (機能的にはワードのアウト
ラインモードで十分です)。

縦書き印刷はできますか。A4横向きで縦書きの袋とじ、つまり400字詰め原
稿用紙のようにセンターに空白を開けたいのです。

アウトラインプロセッサとして使えますか?

扱う文書は100ページ以下ということはあまりありません。ワードでは
諦めていますが、TiFFやJpegの図版等も貼り付けられればありがたいです。
可能でしょうか?

フレームメーカーに限らず、他にお勧めのツール等、ご助言といういただ
けましたら幸いです。よろしくお願いします。


ここまで見た
  • 253
  •  
  • 2006/04/26(水) 19:49:37
>>252
> 翻訳もやっている関係で、英原文と翻訳した日本語を一つの文書として管理
> できたらいいなあと常々感じています(日本語レイヤー、英語レイヤーとい
> った感じ)。このような運用はできますでしょうか?
・コンディショナルテキストをうまく活用、または
・TRADOSと連携してそっちの機能を使う
> アウトラインプロセッサとして使えますか? (機能的にはワードのアウト
> ラインモードで十分です)。
そのものズバリの機能はありません。
構造化文書なら構造図が多少そんな感じですが。
> 縦書き印刷はできますか。A4横向きで縦書きの袋とじ、つまり400字詰め原
> 稿用紙のようにセンターに空白を開けたいのです。
縦書きはできません。
> 扱う文書は100ページ以下ということはあまりありません。ワードでは
> 諦めていますが、TiFFやJpegの図版等も貼り付けられればありがたいです。
> 可能でしょうか?
たいていの形式は貼れると思います。

ここまで見た
  • 254
  •  
  • 2006/04/27(木) 14:15:35
ご親切にありがとうございました。大変参考になりました。
フレームメーカーしかないかな? と思っていましたので
ニーズに合わず導入できなくて残念ですが、また質問差し
上げることもあるかと思います。その節はよろしくお願い
します。

ここまで見た
  • 255
  •  
  • 2006/06/02(金) 20:18:27
ヘルプ願いです。
今扱っているFMファイルの構成にへこんでる者です。
下記のようなファイルとその状況、打破したぜ!という方いらっしゃいません?

1、日英併記で書かれているフレームメーカー

2、テキスト枠は日英で別れてはいない。同じテキストフローの中に
  日本語と(その翻訳である)英語が仲良く混在。

3、これから英語のみを別の言語Aに翻訳する。しかし困ったことに、
  翻訳された言語の収まる位置は、英語ではなく、現在日本語が収まって
  いる位置でなければならない。(英語ではなく日本語を言語Aとすりかえる。
  しかし言語Aは英語から翻訳する。)

4、なので、いったん日本語をすべて潰して、現状の「日本語VS英語」の
  構成を「英語VS英語」という構成まで持って行きたい。
 (もともと日本語が収まっていた位置に今ある英語と同じ英語を入れ、もとからある英語はそのまま
  キープ。同じ英文または英文パラグラフが一回ずつダブっているファイルを作る。)
  その上で片方の英語だけを翻訳したい。

5、ドキュメントは合計で1000ページを超えるのでおてて使ってのコピペはご勘弁。

6、さて、どうやってやろう・・・。

お知恵拝借たのんます。
ちなみに段落書式は日英で使い分けられてる。
マスタページやMIFを使って裏からどうにかしようとしたけど、
やること成すこと行き詰ってます。


ここまで見た
  • 256
  •  
  • 2006/06/02(金) 21:30:24
>>255

データの入っているフォルダをコピー

各フォルダを英語用,日本語用とする

英語用データを開き,英語用の段落書式を検索/一括置換で削除。
各英語用書式全てに行う。
これで日本語だけが残る

日本語用フォルダ内のデータも同様
英語だけを残す

これで加工しやすくなる。

これじゃだめ?

ここまで見た
  • 257
  •  
  • 2006/06/02(金) 21:34:48
あ,英語vs英語か。
じゃ,日本語書式で検索/削除して,マスターでフロー作って,残ってる英語をコピペでオッケーじゃん。
コピペ一回ぐらいはいいだろ。

ここまで見た
  • 258
  • 255
  • 2006/06/03(土) 05:11:59

>>256 >>257

アドバイスありがとー。

でも、悲しいことに、下記のように同じフローの中に日英入り乱れてる
のよ。(擬似テキスト枠てきとうでごめん)

----------------------------------------
                    -
1、機能Aを設定する -
1. Setting the function A -
-
機能Aの説明5、6行くらいここに入る。 -
機能Aの英語説明おんなじだけ次に入る。 -
-
また日本語 -
その英語 -
-
えんえんと続く日本語 -
その英語 -
-
----------------------------------------

なにかアイデアないかな?
頼むぅぅぅぅぅ。




ここまで見た
  • 259
  • 255
  • 2006/06/03(土) 05:16:09
ありゃ?テキスト枠、入力したとおりにならんかった。
見難くいなぁ。
>>256さん、再度ごめん。

ここまで見た
  • 260
  • 256,257
  • 2006/06/03(土) 12:11:04
>>258
おはよう。

こんな感じなのかな?って簡単につくってみました。
日本語と英語は段落書式で色を変えて見やすくしてみました。。
各段落最後の括弧内の文字は,当てはめた段落書式です。
段落書式は日英で使い分けられているのなら,こんな感じだと想像しています。

http://up.87op.com/getfile.php?md5=819d05183ec8af2ba2b1765a6fe89977&ls=upp

右下の「検索/置換」ボックスの,「一括置換」を押すと,「インデント日本語用」の段落(機能Aの説明*****の5段落)は全て消えますよ。
日本語用の書式すべてに対してこの方法で削除すれば,英語が残ると思いますよ。

ここまで見た
あ,そういうことか。
日本語削除するだけじゃダメってことですか。
ここまでやって恥ずかしい。
じゃ,ワイルドカードで置換ですかね。
どんなワイルドカードか思い浮かばないですが。
お力になれずにすみませんでした。

ここまで見た
  • 262
  • 255
  • 2006/06/05(月) 16:03:15
>>256, >>257

土曜日にわざわざありがとー。多謝、まじで。

このファイル作った人はどうやって作ったのだろう・・・?
夜中にイッちゃいながら手で作ったのかな?なんでフロー別けなかったんだろう?
それとも何やら神業を駆使したのかしらん?

疑問は尽きないが、もうちょっと粘ってみます。
厚かましいお願いだけど、なんか思いついたら教えてくだされ。

ここまで見た
  • 263
  •  
  • 2006/06/05(月) 17:39:05
>>262

フローを分けなかったのはコンディショナルテキストを設定して、
表示/非表示で対応するつもりだったからでは? と思ってみる。

日本語の段落はテキストだけを削除して空段落を残し、
そこに言語Aをいれるというのは翻訳者に負担かな。

ここまで見た
  • 264
  • 255
  • 2006/06/05(月) 23:32:32
>>263

空段落に言語Aをベタ打ちってこと?
うーん、一案だと思うけど、トラドスを使うって工程は削れないので、
STFに変換する前にはどうしても日本語の位置に英語(言語Aへの翻訳用英語)が
いるなぁ……

変換後のRTF上で、マクロを使って日本語の位置に英語を入れていこう
と思ったけど、マクロに突っ込める法則が見当たらなくて断念。
その他、今日4時間ぐらい食らいついてみたけど、問題ばっか見つかって
一筋の光明もなし。やばひ。地道におててかぁ?

アイデアどうもありがとう。
フローを分けてないのは、263さんの言うとおりコンディショナルテキスト
の使用を狙ったのかも。(じゃあコンディショナルつけておいてくれい!)

しかし、よく見たらこのスレ、五月の書き込みゼロなんだね……

ここまで見た
  • 265
  • 255
  • 2006/06/05(月) 23:43:05
徒労に終わったもう一つの作業。

1、段落書式を検索/置換して、日本語FM・英語FMを作る。

2、両者をトラドスを使用してRTF上に書き出す。

3、さらにトラドスを使って(日本語→英語の)メモリ作成!

4、日英混在の元FMを、メモリを使って翻訳して行き、晴れて英語VS英語のFM完成!
  レイアウトも日本語があった位置に英語が入ってる!最高!

と、思ったけど、メモリを作るのにこれまたかなりな時間がかかる。
てか、段落書式を一括置換すると、日本語書式に隣接する英語書式までつられて消えちゃう
ことがあった。

……その前に、変換しまくるとなんか怪しいよね。

なんかアイデアあったら、是非お願い。(時間をとらせちゃ悪いから、あんまり
気合いれなくてOKです。)

ここまで見た
  • 266
  • 263
  • 2006/06/06(火) 00:03:28
アイデアわかないや。すまん。

こっちも朝まで1000ページ処理。
とほほ。

ここまで見た
  • 267
  • 255
  • 2006/06/06(火) 19:01:11
>>266

1000を朝まで……??
無情だなぁ。。。。いや、まぢで。

なんにも手助けできないけど、がんばれー。

ここまで見た
  • 268
  •  
  • 2006/06/07(水) 08:33:55
今更のように7.0Jが必要なんですが、どこか売ってるところって知りませんか?

ここまで見た
  • 269
  •  
  • 2006/06/16(金) 13:10:24
>>268
7.1or7.2でダメな理由は何かある?

ここまで見た
  • 270
  •  
  • 2006/09/26(火) 13:46:41
質問

FrameMakerでワードの変更箇所表示みたいに左側に線が入るのですが

|  今日は晴れ
|  明日も晴れ

これって消せますかね?
なんで入るんでしょ?

ここまで見た
  • 271
  • ヒント
  • 2006/09/27(水) 15:25:45
改訂バー

ここまで見た
  • 272
  •  
  • 2006/10/20(金) 21:07:32
すんません
質問させてください

Framemakerで目次を更新(ブックを更新)すると、目次は更新されず、古い目次の下に新たにベタ打ちみたいな目次ができてしまうのですが
原因はなんでしょうか?
なんとか解決しないとまずいのですが

ここまで見た
  • 273
  •  
  • 2006/10/21(土) 17:02:46
FrameMaker 7.1 が5万円で投げ売りされてた。

ここまで見た
  • 274
  •  
  • 2006/10/21(土) 23:56:01
こっちでは9800円也。

ここまで見た
  • 275
  •  
  • 2006/10/22(日) 12:34:13
まじで?
どこ?

ここまで見た
  • 276
  •  
  • 2006/10/22(日) 21:00:30
>>275
祖父、多分売り切れ。うpグレード版だったかも知れませぬ。

ここまで見た
  • 277
  •  
  • 2006/10/22(日) 21:02:29
ここいら
ttp://www.sofmap.com/product_detail/exec/_/sku=10442529/-/gid=SW09010000

やっぱうpグレードデスタ。失礼シマスタ。

ここまで見た
  • 278
  •  
  • 2006/10/22(日) 23:59:07
フルパッケージ版、6本在庫があったのに売り切れた...

ここまで見た
  • 279
  •  
  • 2006/10/23(月) 15:55:35
FrameMaker はもう次のバージョンがでるかどうか怪しいから
買う勇気がなー

ここまで見た
  • 280
  •  
  • 2006/10/27(金) 03:05:51
逆に今買っておくのも吉。

ここまで見た
  • 281
  • なお
  • 2006/11/01(水) 17:43:27
ここは韓国です。仕事でAdobe FrameMaker を使う事になりまして、
?φµ± 見たいな文字を入れたいんですけど、
もし、入れ方を知っている方が居ましたら、教えて頂けませんか?


ここまで見た
  • 282
  •  
  • 2006/11/04(土) 03:55:56
朝鮮語Windows/朝鮮語FrameMakerを揃える。

ここまで見た
  • 283
  •  
  • 2006/12/13(水) 20:10:02
保守

今更ながら7.2にアップグレードした。
来年夏頃には、Acrobat8対応の7.3が出るんだろうw

ここまで見た
  • 284
  •  
  • 2007/02/06(火) 21:53:36
今年前半にメジャーバージョンアップがでるらしいね

ここまで見た
  • 285
  •  
  • 2007/02/06(火) 23:31:55
どのあたりの情報ですか?

ここまで見た
ここまで見た
  • 287
  • かえるのつら
  • 2007/02/23(金) 23:25:16
FrameMakerについて質問したら、
英語で質問することに現在はなってますって日本語でメールが帰ってきた。
数ヶ月前は、日本語で回答してくれてたのに、、きいてないよ。
そんなこと、、、、高い金払っているのは、その対応はなんなんだよ。
わかった、100歩譲って、質問は英語でするけど回答は日本語でする。
現在はそうなってますと、Adobeのように一方的に通告したいと思う。
Adobeも利益追求団体ですから、FrameMakerは荷物になってきて
じわじわとユーザーから嫌われてもいいやな対応にでてきてるんだろうねー、、、
日本で営業してる法人が、その対応はねーだろう、
それだったら日本法人なんてたたんじまえよってな感じはする。
日本法人のくせに日本語で対応しないんだったら、日本で事務所かまえるなよ、
まぎらわしい。何のために日本にいるんだよ。でてけ でてけ、
日本人に、ふざけた対応するAdobeを締め出してくれ日本の行政たのむよ。
日本語版FrameMakerの販売も中止しろよまぎらわしい。
Adobeは、いい加減な会社って思われても平気ってことだな。
そういういい加減な対応する Adobeから金を取り返す集団訴訟の
弁護してくれる弁護士はいないのかね、、、日本っていう市場をなめてるよ。
安倍首相、官僚でもいいからAdobeになめられる現状をなんとかしてほしい、、、そこに勤めてて同胞に
英語で質問してくれと日本語で回答する、屈辱的な業務をさせられてる
日本人の従業員を救済してほしいよ、、、

ここまで見た
  • 288
  •  
  • 2007/02/24(土) 08:50:56
コピペの改変か?

ここまで見た
  • 289
  •  
  • 2007/05/21(月) 21:18:23
売り切れたね。
ttp://www.sofmap.com/product_detail/exec/_/sku=10442527/-/gid=SW09010000

ここまで見た
  • 290
  •  
  • 2007/09/26(水) 18:11:27
FrameMaker8 予約開始記念age
http://adobedm.adobe.co.jp/u/No/101138/5ED9CA28_6218915/070926002.html


ついにアクティベーション導入!バージョンアップ代も高い!
さてどうするかのう…

ここまで見た
  • 291
  •  
  • 2007/09/26(水) 21:55:47
無償アップグレードは対応しているのね。

さてどうするかのう…

ここまで見た
  • 292
  •  
  • 2007/10/01(月) 14:16:02
Framemakerって7.2まではアクティベーションないの?

ここまで見た
  • 293
  •  
  • 2007/10/08(月) 08:45:50
Adobeカイゾクバンナラ plans3618

ここまで見た
  • 294
  •  
  • 2007/11/13(火) 14:43:58
FrameMaker8にバージョンアップ

PDFで保存→いきなり落ちる

なんなんだこの糞バージョンは!金返せ。7.2に戻すか。あほらし。

ここまで見た
  • 295
  •  
  • 2007/11/13(火) 21:23:21
8にするメリットって何も無いよなぁ
起動出来なくなるバグ直ってんのかな?

ここまで見た
  • 296
  •  
  • 2007/11/13(火) 21:25:43
3Dオブジェクトの埋め込みとか、どう?
機械のマニュアル作ることあるんで、3D CADデータの
ハンドリングがよければ導入したいと思っているんだが...

ここまで見た
  • 297
  •  
  • 2007/12/12(水) 17:18:14
Adobeの新サイトにあの消費者金融の看板が
http://news.ameba.jp/weblog/2007/12/9368.html

ここまで見た
  • 298
  •  
  • 2008/01/26(土) 19:09:55
たまに仕事で5.5とか6.0の文書くるから、アンインストールできねー

ここまで見た
  • 299
  • 本田
  • 2008/02/08(金) 20:06:20
The Adobe FrameMaker DITA Development Group
http://tech.groups.yahoo.com/group/framemaker-dita/





ヒント: DITA Open Toolkit による容易なコマンドライン処理

DITA 文書を多様な出力フォーマットに変換する際に Ant を知っている必要はありません

レベル: 初級

Bob DuCharme (bob@snee.com), Solutions Architect, Innodata Isogen

2008年 1月 08日
http://www.ibm.com/developerworks/jp/xml/library/x-tipditajavacmd.html
DITA Open Toolkit は DITA ファイルをさまざまな出力形式に変換することができます。
初めて DITA Open Toolkit をインストールすると、
このツールキットを使うためには Ant をよく知らなければならないという印象を受けがちですが、
DITA Open Toolkit のオプションの大部分は 1 行の Java^(TM) コマンドに詰め込むことができるのです。

フリックゾンビ
フリック回転寿司
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード