facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


  • 255
  •  
  • 2006/06/02(金) 20:18:27
ヘルプ願いです。
今扱っているFMファイルの構成にへこんでる者です。
下記のようなファイルとその状況、打破したぜ!という方いらっしゃいません?

1、日英併記で書かれているフレームメーカー

2、テキスト枠は日英で別れてはいない。同じテキストフローの中に
  日本語と(その翻訳である)英語が仲良く混在。

3、これから英語のみを別の言語Aに翻訳する。しかし困ったことに、
  翻訳された言語の収まる位置は、英語ではなく、現在日本語が収まって
  いる位置でなければならない。(英語ではなく日本語を言語Aとすりかえる。
  しかし言語Aは英語から翻訳する。)

4、なので、いったん日本語をすべて潰して、現状の「日本語VS英語」の
  構成を「英語VS英語」という構成まで持って行きたい。
 (もともと日本語が収まっていた位置に今ある英語と同じ英語を入れ、もとからある英語はそのまま
  キープ。同じ英文または英文パラグラフが一回ずつダブっているファイルを作る。)
  その上で片方の英語だけを翻訳したい。

5、ドキュメントは合計で1000ページを超えるのでおてて使ってのコピペはご勘弁。

6、さて、どうやってやろう・・・。

お知恵拝借たのんます。
ちなみに段落書式は日英で使い分けられてる。
マスタページやMIFを使って裏からどうにかしようとしたけど、
やること成すこと行き詰ってます。


ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード