facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


  • 1
  • 名無しさん@1周年
  • 2001/01/23(火) 07:39
何するソフトなんですか?
試そうにも高すぎて買えません。


ここまで見た
  • 215
  •  
  • 2004/10/08 14:35:00
もうちょっと使いやすいテンプレ頼む
日本では使わない紙版のテンプレやめれ

ここまで見た
  • 216
  •  
  • 2004/10/10 22:48:51
うちの会社(メーカー系ソフト開発)では、このFrameMakerで取扱説明書
や添付資料を作ります。
前までは違うソフトでしたが、これからはFrameMakerに移行します。
縦書きが出来ないという、ずいぶん基本的な部分で欠点があるようですが、
なんとか慣れようと思います。

ここまで見た
  • 217
  • sage
  • 2004/10/13 00:11:43
初心者で質問なのですが、本文テキストとは独立している、
自動番号付きの図のキャプションを作ることは可能なのでしょうか?

ここまで見た
  • 218
  •  
  • 2004/10/13 01:29:16
>>217
できますよ。
段落カタログの設定で、そういう自動番号の作成もできます。
自動番号を表示させる段落カタログを作っておいて、
図や表の上か下でその段落カタログを選択すればOKです。
僕も勉強中なので、頑張りましょう。

ここまで見た
  • 219
  •  
  • 2004/10/13 21:20:45
218さん.レス頂きありがとうございます.
217の初心者です.
いわれたように,「図番号」(Fig. <n+>)という段落カタログを作ってみました.
そして,図の下で,段落カタログを選択すると
本文の下の段落全体が図のキャプションになってしまいました.
これでは目的(本文と独立したキャプション)と違うので,
図の下にテキスト枠を配置して,その中にキャプション「○○○」を書いて
段落カタログから「図番号」を選ぶと「Fig.1 ○○○」となりました.
しかし,その次の図に対して同様の方法でキャプションを作ってやると「Fig.1  
×××」と
なってしまい,「Fig.2 ×××」になってくれません.
なにか良い手だてはあるのでしょうか.
超初心者故,場違いな質問かもしれませんが,よろしければ方法をご教授下さい.

ここまで見た
  • 220
  •  
  • 2004/10/13 23:28:47
>>219
買えよ
http://www.9-ten.co.jp/bookdata/FrameMaker.php

ここまで見た
  • 221
  •  
  • 2004/11/26 23:02:14
7.1のファイルを7.0で開いても何も警告出ないんですけど、7.1と7.0では何が違うんですかね。ご存知の方いますか?

ここまで見た
  • 222
  •  
  • 2004/11/27 05:08:57
http://www.asahi.com/national/update/1126/003.html
続報でたよ。

大手商社伊藤忠商事のIT関連子会社
「伊藤忠テクノサイエンス」(東京)が約160億円分、
インターネット関連企業「ライブドア」(同)が
約17億円分の取引に関与し、
テクノ社は計約13億円、
ライブドアは計約5000万円の手数料を得ていたという。


ここまで見た
  • 223
  •  
  • 2004/11/27 11:43:06
>>221
バグ潰しバージョンなので違いはない。

ここまで見た
  • 224
  •  
  • 2004/11/28 11:57:07
>>223
レスありがとうございました。
今、7.0で作成したデータは7.0で7.1で作成したデータは7.1で開いているのですが、そんなことする必要ないんですね。
クライアントによって7.0使用しているところと7.1にしているところがあるもんで困っているんですよ。

ここまで見た
  • 225
  •  
  • 2004/11/29 10:56:08
>>224
バージョンアップ履歴を読んで判断できないなら
バージョンは会わせた方が無難

ここまで見た
  • 226
  •  
  • 2004/11/30 22:55:49
>>225
やっぱりバージョンはあわせておいた方が無難なんですね。
そうします。

ここまで見た
  • 227
  • 名無しさん@FM7.1
  • 2004/12/13 14:36:40
FrameMakerとOpenType(モリサワ)
での文字欠け現象について何か新しい
情報無いですか?(Win2000/XP OS時)
以前のレスでは ↓
>うちでは、一回PSファイルを作成し、
>そのまま再起動などをせずにもう一回
>PSファイルを作ります。
>そうすると文字欠けがなくなっています
いまだ原因が解らず納得できません。
情報をお願いします。

ここまで見た
  • 228
  •  
  • 2004/12/14 12:59:13
>>226
なんにも分かってないんだね・・・

ここまで見た
  • 229
  •  
  • 2004/12/19 01:31:32
質問です。
FMバージョン6を使っているのですが、
社外から届いた様々なバージョンで作られたファイルを開いた際に、
どのバージョンで作られたのかわかる方法はありますか?
もしどなたかご存知でしたら教えてください。

ここまで見た
  • 230
  •  
  • 2005/01/12 18:06:39
>>223
> >>221
> バグ潰しバージョンなので違いはない。

7.0はアップデータで対応できないくらいのバグがあるの?

ここまで見た
  • 231
  •  
  • 2005/01/12 20:54:56
>>230
>228

ここまで見た
  • 232
  •  
  • 2005/01/13 12:27:42
Win版もそのうち販売中止か。

ここまで見た
  • 233
  •  
  • 2005/01/15 02:24:34
何を今更・・・

ここまで見た
  • 234
  •  
  • 2005/01/22 03:45:51
オープンタイプフォントを使うとPDFとして保存するのがエラーになる件について

ここまで見た
  • 235
  • 名有るくん
  • 2005/01/24 14:17:18
カタカナ職業を教えて!


ここまで見た
  • 236
  •  
  • 2005/02/05 19:06:42
>>234
OSのPSドライバが吐いたPSコードをDistillerが処理する構造になっているから。
FM本体にPDF Libraryが内蔵されないと解決しない。

ここまで見た
  • 237
  •  
  • 2005/02/07 09:05:38
>>236
表を含む文書もPDFで保存できないのも
同じ理由でつか?


ここまで見た
  • 238
  • Mano
  • 2005/03/15 17:03:20
4月から個人事業主として仕事をいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

ホームページ
http://www.ma-create.com/

ここまで見た
  • 239
  •  
  • 2005/03/15 17:52:27
>>238
おおっ、がんばってね


ここまで見た
  • 240
  •  
  • 2005/03/17 08:39:35
>>238
日本語環境に合ったテンプレ
ちょっとでいいから公開してちょ


ここまで見た
  • 241
  •  
  • 2005/07/01(金) 02:46:56
Adobe のフォーラムに投稿しても反応を得られませんでしたので、
こちらで識者の方々にお伺いしたいと思います。

先日からFM7.0を使い始めまして、ようやく慣れてきました。しかし、
脚注の使い方について疑問があります。数少ないFMの解説書を参照し、
Webも検索してみたのですが、脚注位置の設定において不便を強い
られております。現在作成しております文書では脚注の位置を紙面の
下ではなく、横見出しのみ(本文左右の余白部分)に設定したいの
ですが、どうしても紙面の下にしか表示できません。段落書式のページ
属性においても、横見出しとコラムとにわたる脚注しか設定できないと
理解しております。都合上、脚注はどうしても横見出しのみに表示
したいのですが、どうすれば可能になるのでしょうか。ご教示いただけ
ますと幸いです。環境は、Windows2000、FM7.0です。

ここまで見た
  • 242
  •  
  • 2005/07/01(金) 04:09:58
>>241
MLで聞いたらどうですか


ここまで見た
  • 243
  •  
  • 2005/07/01(金) 05:19:35
>>241
反応がないのはあなたの質問の仕方がおかしいからです。
何がいいたいのかさっぱり分からない。
これからもそうやってマルチしていくつもり?

ここまで見た
  • 244
  •  
  • 2005/07/01(金) 09:31:57
>>243
私は242ですが、
ユーザーなら241さんがおっしゃっていることはすぐに分かりますよ
解決策があるかどうかは分かりませんが

ここまで見た
  • 245
  • 241
  • 2005/07/01(金) 23:52:15
>>242, 244
アドバイスありがとうございます。ご教示にしたがってMLを検索
したのですが、閉鎖しているところが多いようですね。しかし、
FrameMaker ML をみつけまして、レスをいただけるかどうか
わかりませんが、先ほど投稿させていただきました。
うまくいけばいいのですが・・・

ここまで見た
  • 246
  •  
  • 2005/07/02(土) 05:44:22
無意味にあげて荒らすのやめれ


ここまで見た
  • 247
  •  
  • 2005/09/03(土) 01:43:58
いいソフトだったなあ

ここまで見た
  • 248
  •  
  • 2005/10/31(月) 15:34:22
英語版の7.2について解説ヨロ

ここまで見た
  • 249
  •  
  • 2005/12/26(月) 20:30:57
空白の段落に「用語」と入力する

段落書式で、デフォルト段落フォントをVerdana(Tahomaでも可)、フォントサイズを24にする

段落書式を更新する

(゚∀゚)

ここまで見た
  • 250
  •  
  • 2006/01/15(日) 17:07:34
>>249
opaI

ここまで見た
  • 251
  •  
  • 2006/04/12(水) 15:56:09
いつの間にか日本語版7.2出てたんだな。

アップデートのお知らせもないし、+0.1なのに金取りやがるし、
なんだかなー

ここまで見た
  • 252
  •  
  • 2006/04/21(金) 13:08:59
ワードユーザーですが、ヘビードキュメントのハンドリングに限界を感じて
他のツールを探しています。すみませんが、質問させてください。

翻訳もやっている関係で、英原文と翻訳した日本語を一つの文書として管理
できたらいいなあと常々感じています(日本語レイヤー、英語レイヤーとい
った感じ)。このような運用はできますでしょうか?

アウトラインプロセッサとして使えますか? (機能的にはワードのアウト
ラインモードで十分です)。

縦書き印刷はできますか。A4横向きで縦書きの袋とじ、つまり400字詰め原
稿用紙のようにセンターに空白を開けたいのです。

アウトラインプロセッサとして使えますか?

扱う文書は100ページ以下ということはあまりありません。ワードでは
諦めていますが、TiFFやJpegの図版等も貼り付けられればありがたいです。
可能でしょうか?

フレームメーカーに限らず、他にお勧めのツール等、ご助言といういただ
けましたら幸いです。よろしくお願いします。


ここまで見た
  • 253
  •  
  • 2006/04/26(水) 19:49:37
>>252
> 翻訳もやっている関係で、英原文と翻訳した日本語を一つの文書として管理
> できたらいいなあと常々感じています(日本語レイヤー、英語レイヤーとい
> った感じ)。このような運用はできますでしょうか?
・コンディショナルテキストをうまく活用、または
・TRADOSと連携してそっちの機能を使う
> アウトラインプロセッサとして使えますか? (機能的にはワードのアウト
> ラインモードで十分です)。
そのものズバリの機能はありません。
構造化文書なら構造図が多少そんな感じですが。
> 縦書き印刷はできますか。A4横向きで縦書きの袋とじ、つまり400字詰め原
> 稿用紙のようにセンターに空白を開けたいのです。
縦書きはできません。
> 扱う文書は100ページ以下ということはあまりありません。ワードでは
> 諦めていますが、TiFFやJpegの図版等も貼り付けられればありがたいです。
> 可能でしょうか?
たいていの形式は貼れると思います。

ここまで見た
  • 254
  •  
  • 2006/04/27(木) 14:15:35
ご親切にありがとうございました。大変参考になりました。
フレームメーカーしかないかな? と思っていましたので
ニーズに合わず導入できなくて残念ですが、また質問差し
上げることもあるかと思います。その節はよろしくお願い
します。

ここまで見た
  • 255
  •  
  • 2006/06/02(金) 20:18:27
ヘルプ願いです。
今扱っているFMファイルの構成にへこんでる者です。
下記のようなファイルとその状況、打破したぜ!という方いらっしゃいません?

1、日英併記で書かれているフレームメーカー

2、テキスト枠は日英で別れてはいない。同じテキストフローの中に
  日本語と(その翻訳である)英語が仲良く混在。

3、これから英語のみを別の言語Aに翻訳する。しかし困ったことに、
  翻訳された言語の収まる位置は、英語ではなく、現在日本語が収まって
  いる位置でなければならない。(英語ではなく日本語を言語Aとすりかえる。
  しかし言語Aは英語から翻訳する。)

4、なので、いったん日本語をすべて潰して、現状の「日本語VS英語」の
  構成を「英語VS英語」という構成まで持って行きたい。
 (もともと日本語が収まっていた位置に今ある英語と同じ英語を入れ、もとからある英語はそのまま
  キープ。同じ英文または英文パラグラフが一回ずつダブっているファイルを作る。)
  その上で片方の英語だけを翻訳したい。

5、ドキュメントは合計で1000ページを超えるのでおてて使ってのコピペはご勘弁。

6、さて、どうやってやろう・・・。

お知恵拝借たのんます。
ちなみに段落書式は日英で使い分けられてる。
マスタページやMIFを使って裏からどうにかしようとしたけど、
やること成すこと行き詰ってます。


ここまで見た
  • 256
  •  
  • 2006/06/02(金) 21:30:24
>>255

データの入っているフォルダをコピー

各フォルダを英語用,日本語用とする

英語用データを開き,英語用の段落書式を検索/一括置換で削除。
各英語用書式全てに行う。
これで日本語だけが残る

日本語用フォルダ内のデータも同様
英語だけを残す

これで加工しやすくなる。

これじゃだめ?

ここまで見た
  • 257
  •  
  • 2006/06/02(金) 21:34:48
あ,英語vs英語か。
じゃ,日本語書式で検索/削除して,マスターでフロー作って,残ってる英語をコピペでオッケーじゃん。
コピペ一回ぐらいはいいだろ。

ここまで見た
  • 258
  • 255
  • 2006/06/03(土) 05:11:59

>>256 >>257

アドバイスありがとー。

でも、悲しいことに、下記のように同じフローの中に日英入り乱れてる
のよ。(擬似テキスト枠てきとうでごめん)

----------------------------------------
                    -
1、機能Aを設定する -
1. Setting the function A -
-
機能Aの説明5、6行くらいここに入る。 -
機能Aの英語説明おんなじだけ次に入る。 -
-
また日本語 -
その英語 -
-
えんえんと続く日本語 -
その英語 -
-
----------------------------------------

なにかアイデアないかな?
頼むぅぅぅぅぅ。




ここまで見た
  • 259
  • 255
  • 2006/06/03(土) 05:16:09
ありゃ?テキスト枠、入力したとおりにならんかった。
見難くいなぁ。
>>256さん、再度ごめん。

ここまで見た
  • 260
  • 256,257
  • 2006/06/03(土) 12:11:04
>>258
おはよう。

こんな感じなのかな?って簡単につくってみました。
日本語と英語は段落書式で色を変えて見やすくしてみました。。
各段落最後の括弧内の文字は,当てはめた段落書式です。
段落書式は日英で使い分けられているのなら,こんな感じだと想像しています。

http://up.87op.com/getfile.php?md5=819d05183ec8af2ba2b1765a6fe89977&ls=upp

右下の「検索/置換」ボックスの,「一括置換」を押すと,「インデント日本語用」の段落(機能Aの説明*****の5段落)は全て消えますよ。
日本語用の書式すべてに対してこの方法で削除すれば,英語が残ると思いますよ。

ここまで見た
あ,そういうことか。
日本語削除するだけじゃダメってことですか。
ここまでやって恥ずかしい。
じゃ,ワイルドカードで置換ですかね。
どんなワイルドカードか思い浮かばないですが。
お力になれずにすみませんでした。

ここまで見た
  • 262
  • 255
  • 2006/06/05(月) 16:03:15
>>256, >>257

土曜日にわざわざありがとー。多謝、まじで。

このファイル作った人はどうやって作ったのだろう・・・?
夜中にイッちゃいながら手で作ったのかな?なんでフロー別けなかったんだろう?
それとも何やら神業を駆使したのかしらん?

疑問は尽きないが、もうちょっと粘ってみます。
厚かましいお願いだけど、なんか思いついたら教えてくだされ。

ここまで見た
  • 263
  •  
  • 2006/06/05(月) 17:39:05
>>262

フローを分けなかったのはコンディショナルテキストを設定して、
表示/非表示で対応するつもりだったからでは? と思ってみる。

日本語の段落はテキストだけを削除して空段落を残し、
そこに言語Aをいれるというのは翻訳者に負担かな。

ここまで見た
  • 264
  • 255
  • 2006/06/05(月) 23:32:32
>>263

空段落に言語Aをベタ打ちってこと?
うーん、一案だと思うけど、トラドスを使うって工程は削れないので、
STFに変換する前にはどうしても日本語の位置に英語(言語Aへの翻訳用英語)が
いるなぁ……

変換後のRTF上で、マクロを使って日本語の位置に英語を入れていこう
と思ったけど、マクロに突っ込める法則が見当たらなくて断念。
その他、今日4時間ぐらい食らいついてみたけど、問題ばっか見つかって
一筋の光明もなし。やばひ。地道におててかぁ?

アイデアどうもありがとう。
フローを分けてないのは、263さんの言うとおりコンディショナルテキスト
の使用を狙ったのかも。(じゃあコンディショナルつけておいてくれい!)

しかし、よく見たらこのスレ、五月の書き込みゼロなんだね……

ここまで見た
  • 265
  • 255
  • 2006/06/05(月) 23:43:05
徒労に終わったもう一つの作業。

1、段落書式を検索/置換して、日本語FM・英語FMを作る。

2、両者をトラドスを使用してRTF上に書き出す。

3、さらにトラドスを使って(日本語→英語の)メモリ作成!

4、日英混在の元FMを、メモリを使って翻訳して行き、晴れて英語VS英語のFM完成!
  レイアウトも日本語があった位置に英語が入ってる!最高!

と、思ったけど、メモリを作るのにこれまたかなりな時間がかかる。
てか、段落書式を一括置換すると、日本語書式に隣接する英語書式までつられて消えちゃう
ことがあった。

……その前に、変換しまくるとなんか怪しいよね。

なんかアイデアあったら、是非お願い。(時間をとらせちゃ悪いから、あんまり
気合いれなくてOKです。)

ここまで見た
  • 266
  • 263
  • 2006/06/06(火) 00:03:28
アイデアわかないや。すまん。

こっちも朝まで1000ページ処理。
とほほ。

お絵かきランド
フリックゾンビ
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード