未邦訳の海外文学の傑作を語るスレ [sc](★0)
-
- 136
- 2012/04/06(金) 06:53:56.02
-
サキに長篇なんてあったのか
-
- 137
- 2012/04/06(金) 09:34:20.54
-
咲はもっと評価されていい
-
- 138
- 2012/04/06(金) 12:41:50.47
-
短編小説を読む限りは先は小粒だった
-
- 139
- 2012/04/09(月) 23:47:29.78
-
ガーディアン紙の数年前の特集
‘古今東西、読まずに死んだら絶対に後悔する傑作小説1000’のコメディ部門に
サキの長編‘The Westminster Alice'と‘The Unbearable Bassington'
が選ばれてる。
-
- 140
- 2012/04/10(火) 23:57:51.20
-
サキは評価高いのかー
-
- 141
- 2012/04/11(水) 15:28:02.89
-
Problem Paradise ? @propara
初めてミルハウザーの短篇をやることに決定。悪くはないし、文章も気持ちいいんだけど、どれも薄味かな。
https://twitter.com/#!/propara/status/188269550196883457
Problem Paradise ? @propara
というか、加齢のせいで、濃厚な文章でないとだんだん身体に受け付けなくなってきているのは事実。
小説を読み始めたころに、あれだけたくさんブラッドベリやディックの短篇を読んだのに、
今ではまったく読めなくなっているからなあ。
https://twitter.com/#!/propara/status/188271422123151361
-
- 142
- 2012/04/11(水) 20:17:49.33
-
ゴールディングも訳されてないね
あっても絶版か
-
- 143
- 2012/04/11(水) 23:00:53.53
-
G・グリーンもハクスリーも穴だらけだろ。
-
- 144
- 2012/04/11(水) 23:22:59.36
-
イギリス文学だ
-
- 145
- 2012/04/12(木) 00:34:07.23
-
ゴールディングは結構訳されてた希ガス
-
- 146
- 2012/06/03(日) 10:17:41.40
-
Rinsed stains of a large city by the rainy season, the garden wore a gentle,
fresh color, but there seemed to be rather more empty space there than usual.
On the bench――located on a turf in the center of the garden with clear views
――I composed myself and spent a long time sweeping up the pieces of memory.
Branches swayed in the occasional breeze. Operation of memory is strange thing.
When I was in the situation I had it without concerns. I had never stopped to
think of it as something that would have been lasting out oblivion, really never
imagined that three month later I could go into very particulars. The memories
weren’t disintegrated by sundries.
-
- 147
- 2012/06/03(日) 11:08:50.70
-
◆
“Can you watch me now?”
The live?chat lady was blonde who asked. She wore transparent lingerie to show off.
This chat?lady was in a fairly small bed?room; most of the furniture had been pushed
away to a corner of the room; leaving a space in the middle carpeted in chequer;
colorful dresser, however, had been placed grandly, in front of the video?camera
and covered with many bottles of cosmetic. Kesha ’s song was flowing.
“I am cannibal〜♪”the chat?lady was singing. She was a good mimic.
In the monitor, there was a pause in which the blonde watched for my word,
but I was only laying myself down on a floor, and amusement at the look on
her expression.
“This big vibrator, is made in US”she began sales?talking eagerly.
An angel was tattooed on her left thigh, and moreover a ring pierced
the labium. Her arms were badly scarred from razor cut. She injured
herself all over the body. I didn’t say anything about them.
“Can you watch me now?”she repeated in wearisomeness, staring
into the camera-eye on her personal?computer.
I made some noise. The chat?lady looked a little shocked.
“What’s up?”
I didn’t answer.
The blonde took a pack of Marlboro from her funky pocketbook,
put one between her moist lips, lit it with a 100yen?lighter
and began puffing away with obvious displeasure.
At last, I switched on my video?camera. I looked up at the chat?lady,
who stared back at me.
“I remember you”her eyes opened wide in surprise. “Do you remember me?”
“Yes. I ’ve well remembered”……
I heard somebody come into her bed?room a short while later, but did not
ask about it.
The blonde was staring at the shadow with detest.
-
- 148
- 2012/06/03(日) 14:28:57.51
-
このスレまだ生きてたのか
-
- 149
- 2012/06/03(日) 22:50:39.51
-
こんなん出るよ。クリスたんの最後の仕事だってさ。世界初訳とのこと。
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%8F%E5%86%97%E8%AB%87%E5%85%
シュヴェイクも積読なんだけど。。。
-
- 150
- 149
- 2012/06/03(日) 22:51:24.90
-
あれ、リンクうまく貼れなかった。
http://goo.gl/Z6qmx
-
- 151
- 2012/06/04(月) 04:10:20.84
-
脱原発!
-
- 152
- 2012/06/04(月) 08:10:25.32
-
クリスティだと思って開いたのに
-
- 153
- 2012/06/18(月) 21:26:36.28
-
ミルハウザーはスタイルもボリュームも違うんだけど、
都会版フォークナーのような気がしてならない。
-
- 154
- 2012/06/22(金) 07:21:01.97
-
『金瓶梅』の完訳というものが、あるにはあるらしいんだが、マイナーなエロ本専門出版社から出ており、その会社に直接注文するしか入手する方法は無いらしい。
訳の良し悪しはともかく、書店やアマゾンで取り扱ってくれ。
-
- 155
- 2012/08/01(水) 13:28:24.22
-
ネタ切れ?
-
- 156
- 2012/08/02(木) 21:56:57.07
-
サラゴサ手稿はいつ出るんかのうのう?
-
- 157
- 2012/08/03(金) 01:06:53.44
-
age
-
- 158
- 2012/08/03(金) 14:31:21.43
-
冬のフロストはいつ翻訳出るの?
-
- 159
- 2012/08/03(金) 20:19:53.42
-
『金瓶梅』なんかそんな妙なことするより香港から原書を入手すりゃいいのに。
-
- 160
- 2012/08/04(土) 00:47:24.33
-
英語とかスペイン語ならともかく、金瓶梅を原書で読む気にはならないなぁ…
-
- 161
- 2012/08/04(土) 08:50:52.56
-
>>160
読もうと思えば読めるみたいな書きぶりには笑うなぁ・・・
-
- 162
- 2012/08/04(土) 09:43:16.35
-
金瓶梅なら、えっぐ〜〜〜い挿し絵付きでなきゃなぁw
-
- 163
- 2012/08/04(土) 23:08:28.94
-
未邦訳だが傑作らしい海外文学
って括りにしないと、さすがに話題が続かないでしょう
原書で読める人なんて限られてるんだから
-
- 164
- 2012/08/04(土) 23:45:24.54
-
スレ主はここを捨てたのだろうか
-
- 165
- 2012/08/06(月) 05:45:15.51
-
age
-
- 166
- 2012/08/06(月) 06:58:24.06
-
「未邦訳の海外文学を語るスレ」にしたほうがいいな
-
- 167
- 2012/08/06(月) 07:24:26.68
-
アベカシスを全部、訳せ。
-
- 168
- 2012/08/14(火) 11:48:20.83
-
age
-
- 169
- 2012/08/17(金) 19:15:48.15
-
>>160
エッチな本は中国語のままの方が興奮するのだ
なまめかしい行為も全部漢字なので印象が強烈なのだ
-
- 170
- 2012/09/03(月) 23:04:23.95
-
未邦訳ではないが、邦訳された時が検閲が厳しく発禁になるのを恐れてきわどい部分を
曖昧に、何だか判らんように訳されたものは新しく邦訳して欲しい。
例えば、
ピエール・クロソウスキー 「ロベルトは今夜」
哲学的ポルノか、ポルノ的哲学か微妙だが、1960年代の邦訳は部分的に相当ぼかしている。
-
- 171
- 2012/09/10(月) 11:45:35.93
-
都甲さんに聞け
-
- 172
- 2013/03/23(土) 01:10:36.73
-
んなこたあない
-
- 173
- 2014/02/06(木) 12:30:07.49
-
age
-
- 174
- 2014/08/10(日) 08:11:30.93
-
こんな良いスレがあったとは気づかなかった
>>86で言及されたジョン・ケネディ・トゥールの『間抜け連合』はフランス語訳で読んだけど傑作だったよ。笑った。
フランス語版で色んな国の文学作品読んでるけど、邦訳が出てなくて面白い小説は案外イギリスに多い印象。
Robert McLiam WilsonのEureka streetとか、なんでこんなに面白いのが日本で紹介されないか謎すぎる。
-
- 175
- 2014/08/12(火) 19:35:27.44
-
>>174
John Kennedy Toole "A Confederacy of Dunces"
面白そうですね。英語ならなんとか読めるかも。がんばってみようかな。
Kindleヴァージョンもあるみたいだし。
-
- 176
- 2014/08/15(金) 23:05:06.25
-
>>175
ぜひ読んでみて
他にも未翻訳の面白い小説があったらぜひ紹介してくださいね
-
- 177
- 2015/05/11(月) 08:59:51.05
-
ドン・デリーロが現代の小説の傑作として挙げた5冊
ウィリアム・ギャディス『JR』 トマス・ピンチョン『重力の虹』 ノーマン・メイラー『ハロッツ・ゴースト』
ロバート・クーヴァー『公開火刑』 コーマック・マッカーシー『ブラッド・メリディアン』
邦訳が出てるのは重力の虹とブラッドメリディアンの2冊だけ
最も難物であろう重力の虹は2度も翻訳出てるのに
-
- 178
- 2015/05/11(月) 09:11:52.51
-
ウォーの名誉の剣三部作も未だに邦訳が無い
-
- 179
- 2016/04/12(火) 23:27:26.62
-
出版はされてなくても、個人のサイトとかにあったりするね
検索していて、たまに引っかかる
-
- 180
- 2016/05/03(火) 18:23:41.39
-
「小説家になろう」とかで「翻訳」で検索すると翻訳作品にでくわす
-
- 181
- 2016/05/26(木) 19:22:34.11
-
ウィリアム・ギャディス
『JR』(JR, 1975)
-
- 182
- 2016/06/01(水) 21:37:54.11
-
フォークナーの全集ってでているのか
いくつか持っているけれども日本語版をみかけたことがない
ヘミングウェイも全集はでているかどうか疑わしい
英語版にはヘミングウェイ短編全集がある
-
- 183
- 2016/06/01(水) 21:41:34.35
-
フォークナー全集は冨山房から、ヘミングウェイ全集は三笠書房から出たが、今は絶版。
古書を漁るしか入手できない。文庫化されていない作品は全集を読むしかない。
-
- 184
- 2016/07/16(土) 05:45:30.39
-
* 翻訳のまとめ(’13 冬) ーしんすけ
http://kakoudo.blog5.fc2.com/blog-date-201303.html
■カーソン・マッカーラーズ/Carson McCllers
-『マダム・ジレンスキーとフィンランドの王さま』☞ (全部)
"Madam Zilensky and The King of Finland"
■デイヴ・エガーズ/Dave Eggers
-『ジャンプを測る』☞ (1/3), (2/3), (3/3)
"Measuring the Jump"
■デヴィッド・フォスター・ウォレス/David Foster Wallace
-『やけどの子供たち』☞(全部)
"Incarnations of Burned Children"
-『環状システムに関する僕の好奇心の目覚め*』☞ (1/2), (2/2)
"The Awakening of My Interest in Annulars Systems"
-『鳥たち*』☞ (1/2), (2/2)
"Several Birds"
( * …文芸誌に掲載されていた "Infinite Jest" からの抜粋。)
■コーマック・マッカーシー/Cormac McCarthy
-『眠れるスーザンのための祈り』☞(全部)
"Wake for Susan"
-
- 185
- 2016/07/16(土) 08:59:02.00
-
著作権大丈夫なの?
このページを共有する
おすすめワード