Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4 [sc](★0)
-
- 498
- 2012/08/16(木) 09:01:48.56
-
まず、本スレでID:XG1ONOTkが(>>301で)主張
weblio(英和辞書)
複合弓
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bow
>違和感があるのは個人の感覚だからいいけど、日本語としては既に確立した用語だよ
>それ言ったら初見の歴史用語は何でも違和感あるわな
ちなみにcomposite+bowmanで検索するとこうなる
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bowman
訳についてこのスレでは>>440から
445 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 12:24:51.32 ID:A3tKTw2e [1/7]
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
447 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 13:11:47.23 ID:A3tKTw2e [2/7]
英語版でやってるので貼ってくれ
日本語版で確認できない(しようとしない)語訳厨 ID:A3tKTw2e が何故か主張
頼むから日本語で全文検索して、自分で確認してくれ
話しはそれからだ
このページを共有する
おすすめワード