facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2010/11/02(火) 13:46:13
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ

★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0

★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/

■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/


ここまで見た
  • 420
  •  
  • 2012/06/23(土) 15:13:18.03
すまん、誤爆w

ここまで見た
  • 421
  •  
  • 2012/06/23(土) 15:15:14.72
.       ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       (;´Д`)< スンマセン、直ぐに>>419片付けます
  -=≡  /    ヽ  \_______
.      /| |   |. |
 -=≡ /. \ヽ/\\_
    /    ヽ⌒)==ヽ_)= ∧_∧
-=   / /⌒\.\ ||  ||  (´・ω・`)
  / /    > ) ||   || ( つ旦O
 / /     / /_||_ || と_)_) _.
 し'     (_つ ̄(_)) ̄ (.)) ̄ (_)) ̄(.))

ここまで見た
  • 422
  •  
  • 2012/06/30(土) 22:14:18.82
マカーだからわからんのだけど、GaKは変な日本語訳とかないのかな
あるんだったら誰かが翻訳改善版とかやるのかな

ここまで見た
  • 423
  •  
  • 2012/07/03(火) 15:54:24.33
無印1000時間遊んでやっと飽きたぜ ふぅ

ここまで見た
  • 424
  •  
  • 2012/07/09(月) 20:41:31.88
もう、洒落にきたわ

ここまで見た
  • 425
  •  
  • 2012/07/17(火) 06:20:16.78
>>382の日本語MOD入れやうと思って落としたら説明の中にあるリソースのフォルダだけ見当たらないんだけどどこにあるのかな?


ここまで見た
  • 426
  •  
  • 2012/07/17(火) 08:07:27.02
>>425
Mac版?
もしそうならフォルダはsid meier's civilization vフォルダの中のCivilization V: Gods & Kings.appを右クリックして"パッケージの内容を表示"を選択→¥Contents¥Homeの中にある
assetフォルダの中身もこっちのassetフォルダにコピー
あと、mac版は日本語フォント入ってないから日本語フォントキット(本スレのテンプレ参照)も一緒に導入しないといけない

ただ、残念なことに>>382のファイルには拡張版の翻訳は入ってないから拡張版で追加された部分は英語のままになると思う

もし、windows版もプレイできる環境なら日本語のファイルを抜き出してくると公式訳でプレイできる

ここまで見た
  • 427
  •  
  • 2012/07/17(火) 18:00:30.41
>>382
mac版の先日SALEになったGOTY版です。日本語化の仕方を色々ググったら、commonフォルダの中のciv5のフォルダのに、>>382
のassetsとresourceを入れるって書いてあったけど、resourceフォルダが見当たらなくて。日本語フォントもまだいれてなかったので調べてみます。


昔のスペック足りないWindowsのノートならあるので、取り敢えずそっちに落としてそっから日本語のファイルを抜き出して移す事はできますかね。その場合なんてファイルをどこに移せばいいんでしょうか。

ここまで見た
  • 428
  •  
  • 2012/07/18(水) 19:12:59.12
resourceは無くなってます
それは正常です
フォントのとこにまとめて入れてね★
ググレば自力で出来るからガンバ!
俺もなんとか日本語化成功したがリネームが凄く面倒だった

ここまで見た
  • 429
  •  
  • 2012/08/02(木) 21:08:23.59
無印さすがに飽きてWindows版のGods & Kings買ったんだけど、>>382氏の翻訳ファイルは使えないの?
俺としては公式の訳が馴染めない・・・・

ここまで見た
  • 430
  •  
  • 2012/08/03(金) 10:19:24.81
そりゃ無印とGoKとの翻訳の整合性が取れるかは知らんが、
マージすれば使えるだろ
どうして使えないと思うのか

ここまで見た
  • 431
  •  
  • 2012/08/03(金) 18:59:30.41
>>430
無印版の時のように>>2の方法でやってるんだが、タイトル画面に入る前に真っ暗になってフリーズするみたい

ここまで見た
  • 432
  •  
  • 2012/08/03(金) 19:12:26.14
382氏のファイルをGaKに追加すると一部テキストの訳が存在しなくなるからか落ちるね。
ちょくちょくGaK版の修正ファイル作ってみてるんだけど簡単に原文と翻訳済みのテキストを比較する方法ないかなー。
Civilopediaが面倒になってきたw

ここまで見た
  • 433
  •  
  • 2012/08/04(土) 16:20:18.43
本スレに書くとなんだか荒れそうなのでこっちに

日本語版翻訳修正MOD(1.0.1.705)
http://civ5monchan.net/uploader/img/civ5mon145.zip

中のreadmeにも書いているけど個人で利用するのを目的にしてるので
最小限の修正を意図しており訳語は作者の独断によるものです。(修正箇所は同梱の一覧表を参照)
またcivilopediaやポップアップテキストはめんどくさいので未修正のままです。
そんなんでよければご利用ください。

ここまで見た
  • 434
  •  
  • 2012/08/04(土) 18:44:10.55
>>433
こりゃありがたい

ここまで見た
  • 435
  •  
  • 2012/08/04(土) 21:29:14.75
>>433
入れたけど英語のまま
DLCフォルダのLanguage_en_US置換もやったけどダメだった

ここまで見た
  • 436
  •  
  • 2012/08/05(日) 06:18:18.05
修正箇所のxmlファイルだけだよ
全ての訳が入ってると思う考えが甘いw

ここまで見た
  • 437
  •  
  • 2012/08/06(月) 06:41:18.14
>>435
日本語化MODじゃなくて、
公式日本語訳がおかしいところがあるからそれを修正するだけのMODだろ。

ここまで見た
  • 438
  •  
  • 2012/08/08(水) 15:56:26.69
日本語化MODってどこにありますか?

ここまで見た
  • 439
  •  
  • 2012/08/08(水) 16:55:58.11
ない

ここまで見た
  • 440
  •  
  • 2012/08/11(土) 14:52:02.18
誤訳云々はこちらで
composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手


ここまで見た
  • 441
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:18:18.24
複合弓より合成弓って言い方のほうが一般的だと思うけどね

ここまで見た
  • 442
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:41:27.28
武器としてはゲームだとコンポジットボウのままも多いけど訳すなら複合弓だと思うな。

ただ、「弓兵」で一つの言葉になっているから複合弓兵と訳すと「複合した・弓兵」と理解されかねないし
そういった意味では戦闘弓兵は「戦闘用の・弓兵」になるから意訳だけど誤解は少ない気はするな。

でもまぁ、他にもっと酷い訳もあるし、日本語修正MODを作る人も限られてるから正直どうでもいい。

ここまで見た
  • 443
  •  
  • 2012/08/11(土) 17:51:31.33
戦闘竜というネーミングをアリとするかナシとするかは人それぞれだが
センスの話をすれば確実に悪い

ここまで見た
  • 444
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:22:21.33
ペディアは>>440になってるから、誤訳ではなく意図的にやってるんだよね。
合成は間違いではないけど、化学的なレベルでの変質(一体)化を表すのが一般的かと
それら複数の素材を一体化するのが複合ですね

ここまで見た
  • 445
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:24:51.32
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?

ここまで見た
  • 446
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:59:03.68
>>445
シビィロペディアでの戦闘弓射手の説明文章を見てよ
意図してるのが分かる

ここまで見た
  • 447
  •  
  • 2012/08/12(日) 13:11:47.23
英語版でやってるので貼ってくれ

ここまで見た
  • 448
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:21:30.29
>>446
ユニット名と戦略と歴史情報のテキストは全部別のファイルにあるから、
同一文章内で使い分けていない限り>>445を否定する証拠にはならないよ

ここまで見た
  • 449
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:28:15.05
>>448
だから同一文書内だと…
全体の中で一部統一が取れていないのは翻訳に限らずで、原本(英語)の技術ツリーみれば感じ取れるよね
あれは2〜3人でやっとる

ここまで見た
  • 450
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:29:44.24
だから説明文章貼ってよ
それか、どんな風になっているのか説明して

ここまで見た
  • 451
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:38:10.67
あ、ごめん
文章別になっとるわ

ここまで見た
  • 452
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:40:07.70
連投すまん

>>450
xmlブッコ抜きらしいが一応同じなのは確認した
http://www.dndjunkie.com/civilopedia/ja-jp/UNIT_COMPOSITE_BOWMAN.aspx


ここまで見た
  • 453
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:22:42.82
はい、解散〜

ここまで見た
  • 454
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:35:26.26
まあ誤訳ではないって事でFAな

ここまで見た
  • 455
  •  
  • 2012/08/12(日) 18:15:16.72
自分の主張の根拠がただの勘違いだったくせに何言ってるんだw

ここまで見た
  • 456
  •  
  • 2012/08/12(日) 18:37:35.43
>>455
日本語化して全文検索してから言いなさい
あと質問スレの方も答えてなw

ここまで見た
  • 457
  •  
  • 2012/08/12(日) 23:11:56.15
へ?全文検索すると何か>>452以上のことが分かるの?

ここまで見た
  • 458
  •  
  • 2012/08/12(日) 23:53:59.51
ぐぐってみると発売直後に既に同じこと言ってる人が。
日本語版ユーザでもやはり違和感あるのな。

http://gameage.blog58.fc2.com/blog-entry-1751.html
>ところで、「Composite Bowman」の翻訳が「戦闘弓射手」っておかしくね?
>まさかとは思うけれどCombositeとCombatを間違えたとか・・・どう考えても
>Civ5 Wikiにあるように「複合弓兵」なのだが。

ここまで見た
  • 459
  •  
  • 2012/08/13(月) 01:43:20.81
>>457
そのそも英語版のおまえには関係ないだろ


ここまで見た
  • 460
  •  
  • 2012/08/13(月) 02:12:03.82
おお、反論できなくなってついに逆ギレが始まったw

ここまで見た
  • 461
  •  
  • 2012/08/13(月) 03:00:27.79
誤訳直すつもりがないのだろうから別にいいけど、どうしてそんなどうでもいい事に熱くなれるのだろう…。

ここまで見た
  • 462
  •  
  • 2012/08/13(月) 03:46:41.07
>>460
俺の主張は「武器(兵器)名と兵科名が同じである必要性はない」
もっと言うとパブリッシャーが決めたんだから基本的に従う。
加えて、武器としての複合弓の解説は戦闘弓射手以外でも語られている

俺が記憶違いをしていたから誤訳(全否定)ではなく、正解を求めるのならペディアの記述を読めば意訳と分かるはず。
要は、あんたは誤訳(否定)という答え有りきで話してるんだろ
複合弓についての記述を全部読みなさい
あと、質問スレは逃げるんだよね?

ここまで見た
  • 463
  •  
  • 2012/08/13(月) 07:40:42.38
パブリッシャが決めたのだから基本的に従うって、
その翻訳者の仕事が悪いという批判に対する反論になってるか?w
戦闘弓で通じる弓なんてないよ
それとも戦闘する弓兵だとでも言いたいんだろうか

ここまで見た
  • 464
  •  
  • 2012/08/13(月) 08:37:18.51
>>463
ん?武器としてのくだりで戦闘弓って訳してるの?


ここまで見た
  • 465
  •  
  • 2012/08/13(月) 12:36:10.27
>>462
パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?

ここまで見た
  • 466
  •  
  • 2012/08/13(月) 13:33:54.64
>>465
>パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
そもそも誤訳か意訳って話しが、翻訳の質が云々に変わったんじゃね?

>あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
フン文明と弓騎兵(フンUU)の記述
英文もcomposite bowsなのは確認したよ

ここまで見た
  • 467
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:23:57.82
ふむ・・・

コンポジットの戦略:戦闘弓射手
コンポジットの歴史情報:複合弓
フンの歴史情報:複合弓
弓騎兵の歴史情報:複合弓

俺には1番上のやつが何か規則性から外れているように見えるが

ここまで見た
  • 468
  •  
  • 2012/08/13(月) 23:54:16.83
どうせ弓兵の爆撃だしどうでもいいよ

ここまで見た
  • 469
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:22:07.92
>>467
composite bow = 複合弓
Composite Bowman = 戦闘弓射手
できちんと別れてるから、規則性という観点では特におかしくはない

ここまで見た
  • 470
  •  
  • 2012/08/14(火) 17:42:03.26
>>469
なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?

ここまで見た
  • 471
  •  
  • 2012/08/14(火) 19:11:07.14
>>470
>なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない

複合弓そのものは紀元前に登場して広い地域で改良を加えられ使用され続けてるけど、
多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと


お絵かきランド
フリック回転寿司
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード