facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2010/11/02(火) 13:46:13
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ

★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0

★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/

■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/


ここまで見た
  • 404
  •  
  • 2012/02/12(日) 20:47:37.66
>>403
その通り、Mac版。自分なりに調べたんだけど、
どこをどう変えればいいのかすらわからないんだ
これやれ、次はこれやれって指示が書かれてないとほんとに
一体どこをいじればいいのかわからないんだわ

ここまで見た
  • 405
  •  
  • 2012/02/13(月) 09:54:40.08
どこもいじる必要ないでしょ
なにも考えずにファイルをドラッグ&ドロップするだけ

自分がどこで引っかかってるのかちゃんと説明できないなら
こちらもエスパーじゃないしアドバイスしようもない

ここまで見た
  • 406
  •  
  • 2012/02/13(月) 11:42:32.60
そうそう
自分なりに調べたとか言われてもこっちにはどこをどう調べたのかさっぱりわからん

ここまで見た
  • 407
  •  
  • 2012/02/13(月) 21:53:17.19
そもそもココはPCゲーム板だろ
林檎野郎はお断り
ジョブズに頼めよ

ここまで見た
  • 408
  •  
  • 2012/02/18(土) 14:33:23.99
はい

ここまで見た
  • 409
  •  
  • 2012/02/18(土) 15:06:21.81
もうジョブズは。。。。

ここまで見た
  • 410
  •  
  • 2012/02/19(日) 19:55:56.08
しゃぶれよ

ここまで見た
  • 411
  •  
  • 2012/03/21(水) 17:51:40.54
さすがにもう自前の翻訳データ作ってる人もいないかと思うけど
既存の翻訳済みxmlデータを簡単にCivVcsv2xmlににつっこめるcsvに仕立てる方法確立できたから置いとく
用意しておくソフトはCivVcsv2xml、Devas、なんでもいいから一括リネームソフト

まずすべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に置換する("→"")
そしたら以下の正規表現式でxml内を一括検索
(<\?xml version=""1.0"" encoding=""utf-8""\?>.*?)?\s*?(<Row)?\s*?Tag=""(.*?)"">.*?<Text>(.*?)</Text>.*?</Row>.*?(<Row|</GameData>)
んで以下の式で一括置換
\3\,space\,"\4"\n
これでもう中身はバッチリできあがってるけど
このままだと拡張子がxmlのままでCivVcsv2xmlが読んでくれないのでリネーム
そしたらCivVcsv2xmlに突っ込んでxmlのエクスポート終わり
一括変換を三回するだけだからだいぶ手間ははぶけるかと

日本語化パッチ使いたいけど基盤のxmlは最新のものにしておきたいとか、
xmlを直接編集しながら日本語化進めてたけどアップデートで涙目な俺みたいな人には割りと便利だと思う
ほとんどいないと思うけど

ここまで見た
  • 412
  •  
  • 2012/03/21(水) 17:58:12.20
すまん補足
>すべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に(ry
これはエクスポートしたいデータが入ってる、翻訳済みの旧xmlデータすべてって事な
その後一括検索・置換するのもエクスポート元のデータで、アップデートされた未翻訳のxmlは触らない
言葉足らずですまん

ここまで見た
  • 413
  •  
  • 2012/05/24(木) 21:49:59.00
なんか拡張版でおま国になりそうなんだが、
その場合はまたこのスレの住人で頑張れるんだろうか

ここまで見た
  • 414
  •  
  • 2012/06/05(火) 03:29:53.83
CIVILIZATION NiGHTSの英語部分を翻訳してほしいぜぃ

ここまで見た
  • 415
  •  
  • 2012/06/15(金) 10:59:44.14
届けこの想い!

ここまで見た
  • 416
  •  
  • 2012/06/22(金) 19:57:12.64
GaKも翻訳MOD出すの?

ここまで見た
  • 417
  •  
  • 2012/06/22(金) 21:56:56.11
早めによろしく

ここまで見た
  • 418
  •  
  • 2012/06/23(土) 00:12:10.33
元から日本語ありますやん

ここまで見た
  • 419
  •  
  • 2012/06/23(土) 12:31:46.04
>>418
ha????

ここまで見た
  • 420
  •  
  • 2012/06/23(土) 15:13:18.03
すまん、誤爆w

ここまで見た
  • 421
  •  
  • 2012/06/23(土) 15:15:14.72
.       ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       (;´Д`)< スンマセン、直ぐに>>419片付けます
  -=≡  /    ヽ  \_______
.      /| |   |. |
 -=≡ /. \ヽ/\\_
    /    ヽ⌒)==ヽ_)= ∧_∧
-=   / /⌒\.\ ||  ||  (´・ω・`)
  / /    > ) ||   || ( つ旦O
 / /     / /_||_ || と_)_) _.
 し'     (_つ ̄(_)) ̄ (.)) ̄ (_)) ̄(.))

ここまで見た
  • 422
  •  
  • 2012/06/30(土) 22:14:18.82
マカーだからわからんのだけど、GaKは変な日本語訳とかないのかな
あるんだったら誰かが翻訳改善版とかやるのかな

ここまで見た
  • 423
  •  
  • 2012/07/03(火) 15:54:24.33
無印1000時間遊んでやっと飽きたぜ ふぅ

ここまで見た
  • 424
  •  
  • 2012/07/09(月) 20:41:31.88
もう、洒落にきたわ

ここまで見た
  • 425
  •  
  • 2012/07/17(火) 06:20:16.78
>>382の日本語MOD入れやうと思って落としたら説明の中にあるリソースのフォルダだけ見当たらないんだけどどこにあるのかな?


ここまで見た
  • 426
  •  
  • 2012/07/17(火) 08:07:27.02
>>425
Mac版?
もしそうならフォルダはsid meier's civilization vフォルダの中のCivilization V: Gods & Kings.appを右クリックして"パッケージの内容を表示"を選択→¥Contents¥Homeの中にある
assetフォルダの中身もこっちのassetフォルダにコピー
あと、mac版は日本語フォント入ってないから日本語フォントキット(本スレのテンプレ参照)も一緒に導入しないといけない

ただ、残念なことに>>382のファイルには拡張版の翻訳は入ってないから拡張版で追加された部分は英語のままになると思う

もし、windows版もプレイできる環境なら日本語のファイルを抜き出してくると公式訳でプレイできる

ここまで見た
  • 427
  •  
  • 2012/07/17(火) 18:00:30.41
>>382
mac版の先日SALEになったGOTY版です。日本語化の仕方を色々ググったら、commonフォルダの中のciv5のフォルダのに、>>382
のassetsとresourceを入れるって書いてあったけど、resourceフォルダが見当たらなくて。日本語フォントもまだいれてなかったので調べてみます。


昔のスペック足りないWindowsのノートならあるので、取り敢えずそっちに落としてそっから日本語のファイルを抜き出して移す事はできますかね。その場合なんてファイルをどこに移せばいいんでしょうか。

ここまで見た
  • 428
  •  
  • 2012/07/18(水) 19:12:59.12
resourceは無くなってます
それは正常です
フォントのとこにまとめて入れてね★
ググレば自力で出来るからガンバ!
俺もなんとか日本語化成功したがリネームが凄く面倒だった

ここまで見た
  • 429
  •  
  • 2012/08/02(木) 21:08:23.59
無印さすがに飽きてWindows版のGods & Kings買ったんだけど、>>382氏の翻訳ファイルは使えないの?
俺としては公式の訳が馴染めない・・・・

ここまで見た
  • 430
  •  
  • 2012/08/03(金) 10:19:24.81
そりゃ無印とGoKとの翻訳の整合性が取れるかは知らんが、
マージすれば使えるだろ
どうして使えないと思うのか

ここまで見た
  • 431
  •  
  • 2012/08/03(金) 18:59:30.41
>>430
無印版の時のように>>2の方法でやってるんだが、タイトル画面に入る前に真っ暗になってフリーズするみたい

ここまで見た
  • 432
  •  
  • 2012/08/03(金) 19:12:26.14
382氏のファイルをGaKに追加すると一部テキストの訳が存在しなくなるからか落ちるね。
ちょくちょくGaK版の修正ファイル作ってみてるんだけど簡単に原文と翻訳済みのテキストを比較する方法ないかなー。
Civilopediaが面倒になってきたw

ここまで見た
  • 433
  •  
  • 2012/08/04(土) 16:20:18.43
本スレに書くとなんだか荒れそうなのでこっちに

日本語版翻訳修正MOD(1.0.1.705)
http://civ5monchan.net/uploader/img/civ5mon145.zip

中のreadmeにも書いているけど個人で利用するのを目的にしてるので
最小限の修正を意図しており訳語は作者の独断によるものです。(修正箇所は同梱の一覧表を参照)
またcivilopediaやポップアップテキストはめんどくさいので未修正のままです。
そんなんでよければご利用ください。

ここまで見た
  • 434
  •  
  • 2012/08/04(土) 18:44:10.55
>>433
こりゃありがたい

ここまで見た
  • 435
  •  
  • 2012/08/04(土) 21:29:14.75
>>433
入れたけど英語のまま
DLCフォルダのLanguage_en_US置換もやったけどダメだった

ここまで見た
  • 436
  •  
  • 2012/08/05(日) 06:18:18.05
修正箇所のxmlファイルだけだよ
全ての訳が入ってると思う考えが甘いw

ここまで見た
  • 437
  •  
  • 2012/08/06(月) 06:41:18.14
>>435
日本語化MODじゃなくて、
公式日本語訳がおかしいところがあるからそれを修正するだけのMODだろ。

ここまで見た
  • 438
  •  
  • 2012/08/08(水) 15:56:26.69
日本語化MODってどこにありますか?

ここまで見た
  • 439
  •  
  • 2012/08/08(水) 16:55:58.11
ない

ここまで見た
  • 440
  •  
  • 2012/08/11(土) 14:52:02.18
誤訳云々はこちらで
composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手


ここまで見た
  • 441
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:18:18.24
複合弓より合成弓って言い方のほうが一般的だと思うけどね

ここまで見た
  • 442
  •  
  • 2012/08/11(土) 16:41:27.28
武器としてはゲームだとコンポジットボウのままも多いけど訳すなら複合弓だと思うな。

ただ、「弓兵」で一つの言葉になっているから複合弓兵と訳すと「複合した・弓兵」と理解されかねないし
そういった意味では戦闘弓兵は「戦闘用の・弓兵」になるから意訳だけど誤解は少ない気はするな。

でもまぁ、他にもっと酷い訳もあるし、日本語修正MODを作る人も限られてるから正直どうでもいい。

ここまで見た
  • 443
  •  
  • 2012/08/11(土) 17:51:31.33
戦闘竜というネーミングをアリとするかナシとするかは人それぞれだが
センスの話をすれば確実に悪い

ここまで見た
  • 444
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:22:21.33
ペディアは>>440になってるから、誤訳ではなく意図的にやってるんだよね。
合成は間違いではないけど、化学的なレベルでの変質(一体)化を表すのが一般的かと
それら複数の素材を一体化するのが複合ですね

ここまで見た
  • 445
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:24:51.32
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?

ここまで見た
  • 446
  •  
  • 2012/08/12(日) 12:59:03.68
>>445
シビィロペディアでの戦闘弓射手の説明文章を見てよ
意図してるのが分かる

ここまで見た
  • 447
  •  
  • 2012/08/12(日) 13:11:47.23
英語版でやってるので貼ってくれ

ここまで見た
  • 448
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:21:30.29
>>446
ユニット名と戦略と歴史情報のテキストは全部別のファイルにあるから、
同一文章内で使い分けていない限り>>445を否定する証拠にはならないよ

ここまで見た
  • 449
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:28:15.05
>>448
だから同一文書内だと…
全体の中で一部統一が取れていないのは翻訳に限らずで、原本(英語)の技術ツリーみれば感じ取れるよね
あれは2〜3人でやっとる

ここまで見た
  • 450
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:29:44.24
だから説明文章貼ってよ
それか、どんな風になっているのか説明して

ここまで見た
  • 451
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:38:10.67
あ、ごめん
文章別になっとるわ

ここまで見た
  • 452
  •  
  • 2012/08/12(日) 16:40:07.70
連投すまん

>>450
xmlブッコ抜きらしいが一応同じなのは確認した
http://www.dndjunkie.com/civilopedia/ja-jp/UNIT_COMPOSITE_BOWMAN.aspx


ここまで見た
  • 453
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:22:42.82
はい、解散〜

ここまで見た
  • 454
  •  
  • 2012/08/12(日) 17:35:26.26
まあ誤訳ではないって事でFAな

ここまで見た
  • 455
  •  
  • 2012/08/12(日) 18:15:16.72
自分の主張の根拠がただの勘違いだったくせに何言ってるんだw

フリックラーニング
フリックラーニング
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード