Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4 [sc](★0)
-
- 1
- 2010/11/02(火) 13:46:13
-
このスレはCivilization V(Civ5)の翻訳について語るスレです。
※次スレは>>980を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
※荒らしたい人が居るので、釣り餌にはスルーをお願いします。
※JPMOD自体に意見がある場合は翻訳修正タスク管理へ
★公式サイト
本家ttp://www.civilization5.com/
制作ttp://www.firaxis.com/
★翻訳サイト
Civ5JPMOD-翻訳プロジェクトttp://sites.google.com/site/civ5jpmod/
Civ5日本語化計画ttp://civ5.wiki.fc2.com/
★情報サイト
通称すたすたttp://stack-style.org/SidGame/
海外フォーラムttp://www.civfanatics.com/
Civ5wikittp://civ5wiki.com/
★おまけ
トレイラー(有志による字幕)ttp://www.youtube.com/watch?v=MZVlOxo9Ag0
★関連スレ
Civilization5 (Civ5) Vol.27
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288543165/
Civilization5(Civ5)マルチスレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285337024/
■前スレ
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1286901045/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285963918/
Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1285149691/
-
- 400
- 2012/02/07(火) 02:14:22.33
-
英語版を買ってしまったのですが日本語化MODがあって助かりました!
有志の皆様本当に有り難うございますm(__)m
-
- 401
- 2012/02/12(日) 12:18:35.31
-
日本語化MOD入れようといろいろ調べたけど
結局入れられなくて、英語を辞書引っぱりながら遊んでるわw
MOD入れられる人がうらやましい
-
- 402
- 2012/02/12(日) 13:04:51.39
-
>>401
steamのライブラリ
ゲーム名を右クリック→プロパティ
→「言語」タブのこのゲームをプレイするときに使用する言語を選択して…
で日本語を選択したらできないか?
日本語化プロジェクト終了理由の1つに
英語版でも日本語テキスト使えるようになったからってのがあったと思うんだけど
ただデフォルトの日本語フォントは変えた方が見やすいかも
-
- 403
- 2012/02/12(日) 14:38:11.45
-
Mac版なのかな?
どっちにしろMOD入れられない人はPCの基本的な知識が欠けてるんだと思う
WinMac両方試してるけど特にわかりにくいところもないし…出来ないって人が理解できないw
-
- 404
- 2012/02/12(日) 20:47:37.66
-
>>403
その通り、Mac版。自分なりに調べたんだけど、
どこをどう変えればいいのかすらわからないんだ
これやれ、次はこれやれって指示が書かれてないとほんとに
一体どこをいじればいいのかわからないんだわ
-
- 405
- 2012/02/13(月) 09:54:40.08
-
どこもいじる必要ないでしょ
なにも考えずにファイルをドラッグ&ドロップするだけ
自分がどこで引っかかってるのかちゃんと説明できないなら
こちらもエスパーじゃないしアドバイスしようもない
-
- 406
- 2012/02/13(月) 11:42:32.60
-
そうそう
自分なりに調べたとか言われてもこっちにはどこをどう調べたのかさっぱりわからん
-
- 407
- 2012/02/13(月) 21:53:17.19
-
そもそもココはPCゲーム板だろ
林檎野郎はお断り
ジョブズに頼めよ
-
- 408
- 2012/02/18(土) 14:33:23.99
-
はい
-
- 409
- 2012/02/18(土) 15:06:21.81
-
もうジョブズは。。。。
-
- 410
- 2012/02/19(日) 19:55:56.08
-
しゃぶれよ
-
- 411
- 2012/03/21(水) 17:51:40.54
-
さすがにもう自前の翻訳データ作ってる人もいないかと思うけど
既存の翻訳済みxmlデータを簡単にCivVcsv2xmlににつっこめるcsvに仕立てる方法確立できたから置いとく
用意しておくソフトはCivVcsv2xml、Devas、なんでもいいから一括リネームソフト
まずすべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に置換する("→"")
そしたら以下の正規表現式でxml内を一括検索
(<\?xml version=""1.0"" encoding=""utf-8""\?>.*?)?\s*?(<Row)?\s*?Tag=""(.*?)"">.*?<Text>(.*?)</Text>.*?</Row>.*?(<Row|</GameData>)
んで以下の式で一括置換
\3\,space\,"\4"\n
これでもう中身はバッチリできあがってるけど
このままだと拡張子がxmlのままでCivVcsv2xmlが読んでくれないのでリネーム
そしたらCivVcsv2xmlに突っ込んでxmlのエクスポート終わり
一括変換を三回するだけだからだいぶ手間ははぶけるかと
日本語化パッチ使いたいけど基盤のxmlは最新のものにしておきたいとか、
xmlを直接編集しながら日本語化進めてたけどアップデートで涙目な俺みたいな人には割りと便利だと思う
ほとんどいないと思うけど
-
- 412
- 2012/03/21(水) 17:58:12.20
-
すまん補足
>すべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に(ry
これはエクスポートしたいデータが入ってる、翻訳済みの旧xmlデータすべてって事な
その後一括検索・置換するのもエクスポート元のデータで、アップデートされた未翻訳のxmlは触らない
言葉足らずですまん
-
- 413
- 2012/05/24(木) 21:49:59.00
-
なんか拡張版でおま国になりそうなんだが、
その場合はまたこのスレの住人で頑張れるんだろうか
-
- 414
- 2012/06/05(火) 03:29:53.83
-
CIVILIZATION NiGHTSの英語部分を翻訳してほしいぜぃ
-
- 415
- 2012/06/15(金) 10:59:44.14
-
届けこの想い!
-
- 416
- 2012/06/22(金) 19:57:12.64
-
GaKも翻訳MOD出すの?
-
- 417
- 2012/06/22(金) 21:56:56.11
-
早めによろしく
-
- 418
- 2012/06/23(土) 00:12:10.33
-
元から日本語ありますやん
-
- 419
- 2012/06/23(土) 12:31:46.04
-
>>418
ha????
-
- 420
- 2012/06/23(土) 15:13:18.03
-
すまん、誤爆w
-
- 421
- 2012/06/23(土) 15:15:14.72
-
. ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(;´Д`)< スンマセン、直ぐに>>419片付けます
-=≡ / ヽ \_______
. /| | |. |
-=≡ /. \ヽ/\\_
/ ヽ⌒)==ヽ_)= ∧_∧
-= / /⌒\.\ || || (´・ω・`)
/ / > ) || || ( つ旦O
/ / / /_||_ || と_)_) _.
し' (_つ ̄(_)) ̄ (.)) ̄ (_)) ̄(.))
-
- 422
- 2012/06/30(土) 22:14:18.82
-
マカーだからわからんのだけど、GaKは変な日本語訳とかないのかな
あるんだったら誰かが翻訳改善版とかやるのかな
-
- 423
- 2012/07/03(火) 15:54:24.33
-
無印1000時間遊んでやっと飽きたぜ ふぅ
-
- 424
- 2012/07/09(月) 20:41:31.88
-
もう、洒落にきたわ
-
- 425
- 2012/07/17(火) 06:20:16.78
-
>>382の日本語MOD入れやうと思って落としたら説明の中にあるリソースのフォルダだけ見当たらないんだけどどこにあるのかな?
-
- 426
- 2012/07/17(火) 08:07:27.02
-
>>425
Mac版?
もしそうならフォルダはsid meier's civilization vフォルダの中のCivilization V: Gods & Kings.appを右クリックして"パッケージの内容を表示"を選択→¥Contents¥Homeの中にある
assetフォルダの中身もこっちのassetフォルダにコピー
あと、mac版は日本語フォント入ってないから日本語フォントキット(本スレのテンプレ参照)も一緒に導入しないといけない
ただ、残念なことに>>382のファイルには拡張版の翻訳は入ってないから拡張版で追加された部分は英語のままになると思う
もし、windows版もプレイできる環境なら日本語のファイルを抜き出してくると公式訳でプレイできる
-
- 428
- 2012/07/18(水) 19:12:59.12
-
resourceは無くなってます
それは正常です
フォントのとこにまとめて入れてね★
ググレば自力で出来るからガンバ!
俺もなんとか日本語化成功したがリネームが凄く面倒だった
-
- 429
- 2012/08/02(木) 21:08:23.59
-
無印さすがに飽きてWindows版のGods & Kings買ったんだけど、>>382氏の翻訳ファイルは使えないの?
俺としては公式の訳が馴染めない・・・・
-
- 430
- 2012/08/03(金) 10:19:24.81
-
そりゃ無印とGoKとの翻訳の整合性が取れるかは知らんが、
マージすれば使えるだろ
どうして使えないと思うのか
-
- 432
- 2012/08/03(金) 19:12:26.14
-
382氏のファイルをGaKに追加すると一部テキストの訳が存在しなくなるからか落ちるね。
ちょくちょくGaK版の修正ファイル作ってみてるんだけど簡単に原文と翻訳済みのテキストを比較する方法ないかなー。
Civilopediaが面倒になってきたw
-
- 433
- 2012/08/04(土) 16:20:18.43
-
本スレに書くとなんだか荒れそうなのでこっちに
日本語版翻訳修正MOD(1.0.1.705)
http://civ5monchan.net/uploader/img/civ5mon145.zip
中のreadmeにも書いているけど個人で利用するのを目的にしてるので
最小限の修正を意図しており訳語は作者の独断によるものです。(修正箇所は同梱の一覧表を参照)
またcivilopediaやポップアップテキストはめんどくさいので未修正のままです。
そんなんでよければご利用ください。
-
- 434
- 2012/08/04(土) 18:44:10.55
-
>>433
こりゃありがたい
-
- 435
- 2012/08/04(土) 21:29:14.75
-
>>433
入れたけど英語のまま
DLCフォルダのLanguage_en_US置換もやったけどダメだった
-
- 436
- 2012/08/05(日) 06:18:18.05
-
修正箇所のxmlファイルだけだよ
全ての訳が入ってると思う考えが甘いw
-
- 437
- 2012/08/06(月) 06:41:18.14
-
>>435
日本語化MODじゃなくて、
公式日本語訳がおかしいところがあるからそれを修正するだけのMODだろ。
-
- 438
- 2012/08/08(水) 15:56:26.69
-
日本語化MODってどこにありますか?
-
- 439
- 2012/08/08(水) 16:55:58.11
-
ない
-
- 440
- 2012/08/11(土) 14:52:02.18
-
誤訳云々はこちらで
composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手
-
- 441
- 2012/08/11(土) 16:18:18.24
-
複合弓より合成弓って言い方のほうが一般的だと思うけどね
-
- 442
- 2012/08/11(土) 16:41:27.28
-
武器としてはゲームだとコンポジットボウのままも多いけど訳すなら複合弓だと思うな。
ただ、「弓兵」で一つの言葉になっているから複合弓兵と訳すと「複合した・弓兵」と理解されかねないし
そういった意味では戦闘弓兵は「戦闘用の・弓兵」になるから意訳だけど誤解は少ない気はするな。
でもまぁ、他にもっと酷い訳もあるし、日本語修正MODを作る人も限られてるから正直どうでもいい。
-
- 443
- 2012/08/11(土) 17:51:31.33
-
戦闘竜というネーミングをアリとするかナシとするかは人それぞれだが
センスの話をすれば確実に悪い
-
- 444
- 2012/08/12(日) 12:22:21.33
-
ペディアは>>440になってるから、誤訳ではなく意図的にやってるんだよね。
合成は間違いではないけど、化学的なレベルでの変質(一体)化を表すのが一般的かと
それら複数の素材を一体化するのが複合ですね
-
- 445
- 2012/08/12(日) 12:24:51.32
-
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
-
- 446
- 2012/08/12(日) 12:59:03.68
-
>>445
シビィロペディアでの戦闘弓射手の説明文章を見てよ
意図してるのが分かる
-
- 447
- 2012/08/12(日) 13:11:47.23
-
英語版でやってるので貼ってくれ
-
- 449
- 2012/08/12(日) 16:28:15.05
-
>>448
だから同一文書内だと…
全体の中で一部統一が取れていないのは翻訳に限らずで、原本(英語)の技術ツリーみれば感じ取れるよね
あれは2〜3人でやっとる
このページを共有する
おすすめワード