facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 340
  •  
  • 2015/10/19(月) 20:03:06.93
>>278
それね、同人の観点から厳密に訳すと、英文だから翻訳内容かなり違ってくる
例えば

■有償規定:
第7条1項(a)"commercial advantage or financial gain"
このorで区切られてるgainを正確に訳すと『利益』ではなくて『収入』。
「体重が少し増えた」でもgain使うから
中小規模のサークルも余裕で含まれてしまう

■無償規定:
第7条1項(b)"a substantial prejudicial impact..."
■非親告罪化の規定:
第7条6項-(g)"an impact on the right holder's ability..."

この上の2つのインパクトって、著作者人格権に関わるダメージと解されれば
無料の、たとえば過激なエロ同人絵のpixivなどに投稿などであっても
市場に悪影響を与えたとして通報・逮捕対象になってしまう恐れだってある。
しかも原文における(h)注釈の行方が不明。

こういうの調べてくれる人が少ないのも悲しいけど

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード