facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 587
  •  
  • 2011/11/28(月) 23:16:02.39
>>585
まずは、私は某国語としか述べていないのに、韓国語についての発言を抽出されたのですね
なるほど興味深いです。特に意味はありません

いい証拠がありましたね

>ライスボウルも飯椀だから英語圏でも飯椀と言うとでも言うのですか?
はい。趣旨としてはそう思います。ただし、「飯椀」なんて単語は直接的に知らないでしょう。
だから、「ご飯を入れる容器」などと換言するでしょうね。もっと詳しい人は、「ご飯を入れるお椀」と表現するかも。
別の表現では、「炊いたお米を入れた器」と言うかもしれません。

しかし変わらないことが一つあります。それは、決して「茶碗」とは言わないことです。
なぜでしょうか?それは、茶碗と言えば「お茶を飲む器」が本来の意味だからです。
そして日本人ではこれが一般的な表現です。飯椀なんて言いません。初めて聞いたという人も最近いましたよね?

つまり、いろいろな文化によって、それぞれの呼び方があるんでしょうが、
「飯椀」なんていうのは日本では一般的ではないんですよ。
ですが、飯を意味する米から想像すれば、そういう例はいくらでもあるわけです

だから、私は何度も言いますが、茶碗ではなく飯椀と発言したことを問題視しているわけです
「ご飯の入っている器」という意味からは、飯椀、ライスボール、飯の入った空いた容器、などいろんな表現はありますが、
それを直訳したときに「茶碗」と呼ばれることはないのですよ。

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード