facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


  • 1
  • 質問太郎
  • 2001/10/24 14:39
企業で使用する機械翻訳って何がスタンダートなんですか?教えてください。よければ、その理由も、、、お願いします。

ここまで見た
  • 52
  •  
  • 2005/02/07 22:55:03
>23
その発言を機械で翻訳して来いや。
話はそれからだ。


ここまで見た
  • 53
  •  
  • 2005/04/30(土) 02:04:00
>>52
お前01年にレスして楽しいか?

ここまで見た
  • 54
  •  
  • 2005/05/08(日) 16:52:03
>>53
お前は2ヶ月前にレスして楽しいの?

ここまで見た
  • 55
  •  
  • 2005/10/27(木) 19:35:17
>>54
漏れは5ヶ月前にレスして楽しいぞ

ここまで見た
  • 56
  •  
  • 2005/10/27(木) 19:46:22
>>55
お前は、4年前のスレにレスして楽しいの?

ここまで見た
  • 57
  •  
  • 2006/01/11(水) 09:30:34
http://read.jst.go.jp/common/translation.html

ここまで見た
  • 58
  •  
  • 2006/01/27(金) 14:10:35
そろそろ機械翻訳も実用的なレベルになったかな?

ここまで見た
  • 59
  •  
  • 2006/11/16(木) 23:00:45
10ヶ月まえにレスするか

ここまで見た
  • 60
  •  
  • 2006/11/25(土) 06:36:18
2ちゃんねるって時間を越えるんだね

ここまで見た
  • 61
  •  
  • 2007/04/08(日) 19:11:23
そして、この後は何ヶ月後になるんだろうか。


ここまで見た
  • 62
  •  
  • 2007/04/09(月) 20:20:30
山崎 渉 展覧スレ、ここにもあったか。

ここまで見た
  • 63
  •  
  • 2007/04/15(日) 15:03:06
時間を超えても全く進歩しない機械翻訳ワロス

ここまで見た
  • 64
  •  
  • 2007/05/10(木) 10:55:02
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)

ここまで見た
  • 65
  •  
  • 2007/07/25(水) 08:55:49
ビジネス文書の翻訳


http://www.ia-s.co.jp/index.html


ここまで見た
  • 66
  •  
  • 2007/08/22(水) 03:16:28
そう

ここまで見た
ここまで見た
 

ここまで見た
  • 69
  •  
  • 2008/05/23(金) 07:59:26
http://web.archive.org/web/20070613012134/www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/index.html

Buckeye the Translator
プロ翻訳者を対象に、仕事としての技術・実務翻訳に必要な情報、便利な情報などをまとめています。

2005年11月03日
スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
最新のジョブズ伝記(『スティーブ・ジョブズ-偶像復活』)の邦訳をした関係で、いまだにいろいろと調べ歩いていたりします。その途中、スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳がウェブにあると知ったので、見てみました。

このスピーチの和訳、和訳公開の功績は大きいけど、もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。

・英語版
・日本語版

実は、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでこのスピーチに触れています。とりあえずそのあたりだけ読んでみたのですが、2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。

「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」の「その通りになる」って、どういう意味でしょうか。
「人生最後の日になる」ってこと??? 日本語としてはそうとしか取りようががないと思います。
でも、そんなの、「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生き」なくてもくるものですよね。それはまあ、ごくごく当たり前のことを主張することで新しい主張になるっていうケースもありますが、ここは単なる誤訳でしょう。

原文は、↓
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."

この後半は、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。


ここまで見た
  • 70
  •  
  • 2008/05/23(金) 08:00:45
もうひとつは、最後のホールアースカタログからの言葉、"Stay Hungry. Stay Foolish."の部分。「ハングリーであれ。馬鹿であれ」の前半はいいのですが、後半はいくらなんでもまずいでしょう。
知識などもない馬鹿(fool)であることを推奨しているのではなく、あくまで"foolish"であり続けろと言っているのです。若気のいたりと言われるような馬鹿さかげんを失うなと。
常識や分別のある大人なら、「そんな馬鹿げたことはやめておこう」と思うようなことをし続ける人物であれということです。

ちなみに、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでは、↓としています。

「ハングリーであれ。分別くさくなるな」

上記はいずれも、大きなポイントになる言葉なのですから、もっと考えてていねいに訳していただきたかったなと残念に思います。

念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。この和訳のおかげでこのすばらしいジョブズのスピーチを知ったという日本人も多く、ネット上でもかなりの話題になっているようです。
翻訳の許可をきちんと取るという手間をとられてか、あるいは許諾をとらず著作権上のリスクを負ってかはわかりませんが、いずれにせよ、手間暇をかけ、こうして和訳を公開されたということの功績は大きなものがあると思います。

なお、私もこのスピーチには感銘を受けたひとりなので、下記の本の訳書あとがきでもとりあげさせてもらいました。

----------------------------訳者あとがきの一部


ここまで見た
  • 71
  •  
  • 2008/08/07(木) 01:41:10
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

ここまで見た
  • 72
  •  
  • 2008/08/24(日) 01:11:48
googleの翻訳って以前は日本語だと
日英、英日しか翻訳できなかったけど、
今は多言語に対応しているからすごいですね。
精度も高い。
前は苦労して独→英→日で変換たことが
歩けど修正に時間がかかって大変だったよ。


ここまで見た
  • 73
  •  
  • 2008/11/09(日) 10:54:36
日英、英日はぜんぜんダメ>>google
yahooが一番いいと思う

ここまで見た
  • 74
  • 2009/02/10(火) 19:46:03
取扱説明書、マニュアルの日本語の前編集のために、

- 日本語の文章の難易度を判断してあまりに難しい文章
(難しいの定義が微妙だが、なんらかの尺度による
判断。)
- 長過ぎる文章、

などを指摘してくれる日本語解析プログラムはないでしょうか?

(最初のは英語でいうところの Readability index みたいなもの
が日本語向きにあればなんとかなるのかもしれない。
http://www.utexas.edu/disability/ai/resource/readability/manual/about-Japanese.html

さらにいえば、
- 難しくもないが、名詞(名詞節)がべたに併記してあり、
箇条書にしてしまったほうが読み易くなるような文章。
も指摘してもらえるとうれしいけどむつかしいかな。

Chasen プログラムをつかえばなんとかなるかとおもってみてみたが、
日本語向けの Readability index の定番があるのかという問題と、
Chasen が認識している文法要素と、意味の間の距離がまだ大きい(
私の理解では大きそうだ。)ことからちょっと手付かず状態。

前編集の補助として非常に便利だとおもうのだが。





ここまで見た
  • 75
  • 名無し変更議論中@詳しくは自治スレへ
  • 2009/03/04(水) 10:47:01
justrightとか?

ここまで見た
  • 76
  • 名無し変更議論中@詳しくは自治スレへ
  • 2009/03/04(水) 12:58:45
>>73
たしかに、Googleはまるきりだめ。
検索以外に技術的に乏しい会社だから特に日本は。


ここまで見た
>>74
あなたが望んでいることと、完全に一致しないかもしれないがありますよ。
海外にある日本向けサポートセンターで、返信のために作成した日本語の
文章をチェックするのに使用したりしてる。
この分野では結構有名な方が作成しているものです。

ここまで見た
  • 78
  • 名無し変更議論中@詳しくは自治スレへ
  • 2009/03/05(木) 21:27:19
そんなのあった?

ここまで見た
>>78
今時点の最新となるので
より広い市場への応用考えてる


ここまで見た
日本語でおk

ここまで見た
  • 81
  •  
  • 2010/02/10(水) 13:21:05
私立中高行ったのに二流私大しか入れなかった奴でも
公立中・公立高から東大に行った奴と比べたら
やっぱり地頭というか根本的な人間としての質が全然違うからね
小学校から私立に行かせるのは決して無駄じゃないよ
私立に行くような子は家庭環境からして違うって事もあるけど

ここまで見た
  • 82
  •  
  • 2010/02/10(水) 15:24:25
??

ここまで見た
  • 83
  •  
  • 2010/02/14(日) 22:15:55
つうか機械翻訳なんか使わんだろ

ここまで見た
  • 84
  •  
  • 2010/05/17(月) 23:04:48
tp://personalsite.liuhui-inter.net/aoiryuyu/saitamanetijime.htm

ここまで見た
  • 85
  •  
  • 2011/02/24(木) 13:41:19.97
10年前の>>6袋叩きが笑えるな。

今では、ソフトを使っている翻訳者の方が圧倒的に多いだろうw
いつの時代でも、先駆者は凡人から叩かれる。

今でも1000ワードの翻訳に10時間かけていいなら、かなり精度の高い翻訳が出来る。
それを数秒から数分で翻訳させようとするから荒くなる。
後はメモリコストとCPU速度、HDのアクセス速度だな。


ここまで見た
  • 86
  •  
  • 2011/04/16(土) 00:04:22.22
10時間かけて精度の高い翻訳をするソフトなんてあるの?
あるなら教えて欲しい

ここまで見た
ここまで見た
  • 88
  •  
  • 2012/01/09(月) 08:56:01.84
age

ここまで見た
  • 89
  • -
  • 2012/01/22(日) 06:47:01.29
sage

ここまで見た
  • 90
  • --
  • 2012/05/06(日) 05:01:38.54
>>71
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】

近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える


Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

ここまで見た
  • 91
  • --
  • 2012/08/13(月) 06:36:04.82

( 上巻、 p.340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。


Q. -------  なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?

A. -------  答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5

ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】


>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。


ここまで見た
  • 92
  •  
  • 2012/10/08(月) 09:00:58.15
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね 
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね 
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね
創・価
死・ね


ここまで見た
  • 93
  •  
  • 2013/12/13(金) 22:37:34.15
保守

ここまで見た
「ヨットから何かを持ち出せた?」を英語に訳してみる。
Was Mochidase something from yacht?

あれれ?いくらかおかしい部分がある…。

おかしな部分を修正すると以下のようになる。
Was taken out something from yacht?

ここまで見た
  • 95
  •  
  • 2014/08/11(月) 10:14:45.03
★2ch勢いランキングサイトリスト★

☆ +ニュース板
・ 2NN
・ 2chTimes
☆ +ニュース板新着
・ 2NN新着
・ Headline BBY
・ Unker
☆ +ニュース板他
・ Desktop2ch
・ 記者別一覧
☆ 全板
・ 全板縦断勢いランキング
・ スレッドランキング総合ランキング
☆ 実況板
・ 2勢
・ READ2CH
・ i-ikioi

※ 要サイト名検索

ここまで見た
  • 96
  •  
  • 2015/02/10(火) 00:52:30.08
--

26 :名無しさん :2013/10/27(日) 00:01:34
#先生の翻訳書はもう出ないの?
また#先生の超訳が読みたいよ


-----------  その後、 #先生の 最近の訳書は 誰か英語が得意な人がチェックしてるんでは?

          爆笑ネタが減ってるみたい。

ここまで見た
  • 97
  •  
  • 2015/06/04(木) 05:25:11.19
hoshu

ここまで見た
ここまで見た
ここまで見た
  • 100
  •  
  • 2016/04/30(土) 23:58:25.51
【話題】企業の人事担当「韓国の企業は、毎年、成績下位の1割は辞めさせる。
そんな国の企業とブラック企業叩きをしている国が戦えるか」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1367565476/-100

>労働者を同じ人間とも思っていない点で、日本企業と韓国企業は同類ですねw

ここまで見た
  • 101
  •  
  • 2017/12/28(木) 13:04:22.48
誰でも簡単にネットで稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『加藤のセセエイウノノ』 というサイトで見ることができるらしいです。

グーグル検索⇒『加藤のセセエイウノノ』

7L9REA8IA9

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード