facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


  • 221
  •  
  • 2015/12/01(火) 16:50:12.86
>>214-216>>218
こういう時は元ソースを当たるのが常道。リア・ノーヴォスチ (РИА Новости) の当該記事を見てみよう。

Пушков: Эрдоган поставил под удар экономику Турции | РИА Новости | 14:33 29.11.2015
http://ria.ru/world/20151129/1331761229.html
> Пушков отметил, что те меры, которые принимает Россия, ударят по четырем секторам турецкого
> бизнеса. Прежде всего по туристическому сектору, так как российские туристы приносили около
> четырех миллиардов долларов в местный бюджет.
>
> Он добавил, что турецкие компании, которые получали контракты в России, имели большие доходы.
> Также меры отразятся на предприятиях, которые работали на экспорт в Россию.
>
> "Это значительный сегмент турецкой экономики, потому что Турция была пятым, по-моему, по значению
> торгово-экономическим партнером России. Товарооборот составлял 30 миллиардов долларов
> в прошлом году, и это, конечно, сильный удар будет по этим предприятиям", ― сказал Пушков.

最初の段落の最後尾にある так как から始まる一節、ここにはロシア人旅行者が現地〔訳注:トルコ〕経済に
“около четырех миллиардов долларов” をもたらしていた、という内容が記述されている。今ロシア語で
わざわざ抜粋したのが問題の金額の部分で、結論を言うと、これは「約40億ドル」という意味でしかあり得ない。

 около = around/about = 約
 четырех (= четырёх) = quadri = 4つの
 миллиард(ов) = billion = 10億
  ※ちなみに、よく似た単語で миллион(ов) がある。こちらであれば million、100万という意味になる。
 доллар(ов) = dollar = ドル
  ※特記がなければもっぱら「米ドル、USドル」のことを指す慣習であることは、ロシアも日本と変わらない。

従って、ロシア語から日本語に翻訳した際に発生した数字の誤訳だと考えられる。(元ソースが間違っていて
翻訳側が正しい数字に直したというケースも稀にあるが、今回は金額的に元ソースが正しいことが明白だろう。)

最後の段落の真ん中あたりにある Товарооборот で始まる一節、ここには昨年の〔訳注:露土両国間の〕
貿易額は “30 миллиардов долларов” だった、という内容が記述されている。こちらも、上記と同じように
恐らく миллиард(ов) と миллион(ов) の取り違えによる誤訳で、正しくは「300億ドル」でしかあり得ない。

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード