facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2012/02/28(火) 07:38:36.61
英検1級合格者が次の目標として映画ドラマラジオ字幕なし理解のレベル
を目指すとして
これに近づくために必要な勉強法や手助けになる資格取得は何か考えましょう

例:
TOEIC >900
TOEFLiBT >100
IELTS >7.0
国連英検特A級
ケンブリッジCPE
など

ここまで見た
  • 450
  •  
  • 2012/07/10(火) 07:53:56.08
就職して毎日8時間働いてたら1万時間ぐらいすぐ行くだろ
雑用なら雑用のプロになる

ここまで見た
  • 451
  •  
  • 2012/07/10(火) 10:17:26.21
>>448
君のいっている「英語のプロ」って何よw
英語を使って収入が得られていればプロだろw
そもそも収入度外視すれば小説だけを書いて30年暮らすのは誰でもできるわけじゃん



ここまで見た
  • 452
  •  
  • 2012/07/10(火) 17:45:26.46
だって、英語そんな勉強しても、職が保証されているわけじゃないじゃんね
医学1万時間医学部で学べばとりあえず職は保証されると思うけど、英語を極めてもあんま大したことはない

そもそも極めても、ネイティブには勝てないんだからさw
そんなスキルってほかにある?
まだ格ゲー極めるほうが価値ありそうだ


ここまで見た
  • 453
  •  
  • 2012/07/10(火) 17:52:46.30
英語マニアを叩くのが流行ってるみたいね。
なんで?そんなに気になる?


ここまで見た
  • 454
  •  
  • 2012/07/10(火) 18:56:50.75
1万時間やったらプロになれるんじゃなくて
その道のプロはみんな1万時間以上やってるという話だろ
どんだけやっても芽がでないやつもいるんだし
単に時間だけこなすとか勘違いするなよ

ここまで見た
  • 455
  •  
  • 2012/07/10(火) 19:37:58.67
その道のプロは一万時間以上やっているって誰がいったのよw
英語で収入を得るだけなら、3000時間で十分だろ
人間、時間は有限だから、投資先は選ばないといけないし

英語自体はそこまで賭ける対象じゃない
それは、金の話だけじゃなくて

映画やドラマ字幕なしの理解ができても、ネイティブからすれば「はあ?」なわけで
リスニングは、俺もまだ練習中だけど、20年後先にその水準に達していればいいなあ、という程度の気持ちでやっているよ
今のところ、cnnやアルジャジーラがなんとか聞き取れる程度で、向こうのcmとかは意味不明

リスニング時間は毎日4分ぐらいかな?

プロになるには、1万時間だ!とか意味不明すぎるよ
ここ、プロになるスレじゃないんだよ・・・

必死こいて1万時間も使ってどうすんだって



ここまで見た
  • 456
  •  
  • 2012/07/10(火) 19:44:25.47
それに、英語スキルは、あんま意味なくなりつつある
10年後にはソフトあれば、95%ぐらい訳せると思うしね

たしかに残り5%は人力になるだろうけど、それは英語スキルだけの問題じゃなくて、専門知識+英語スキルで、英語だけできてもお呼びではないわな

通訳とかは、残るだろうけど

英語じたいは将来的に米国がどうなろうとも俺たちが死ぬまでは基軸言語だろうから、勉強したほうがいいと思うけど
英語が使えるというのは、それだけ職の選択肢が増えるということでもあるから、重要には違いない

ただ、仕事が増えるといっても、誰でもができるような仕事じゃ意味ない
それに自分が社長とかだったら、人を雇えばいいわけで

なので結論としては、個人的な才能職にとっては、英語スキルは重要という話になるよね
研究者とかエンジニアとかクリエイターとかかな




ここまで見た
  • 457
  •  
  • 2012/07/10(火) 20:03:04.07
だから、俺を含め、大半の人間にとって、英語はほとんど意味がないスキルになっていると思うよ
まあ、国内でも、プログラマーとか大量の仕様書を見るような技術者は英語は必要だろうけどさ



ここまで見た
  • 458
  •  
  • 2012/07/10(火) 20:55:59.49
>>456
少し前にWBSで翻訳ビジネスの特集してたぞ。
同時通訳機は既に市場化されて観光地とかで使用されてるけど
短文しか翻訳できないし間違いが多いし何度も言い直さなければならないしで
とても翻訳・通訳専門職の代わりにはなっていない。

機械を使えば逐語訳はできるが、
文脈を読んで正確な意味やニュアンスは導出できない。
機械がそのレベルに達するにはあと100年は不可能だと言われてるし
一定レベルの翻訳・通訳ならあと100年は仕事なくならない。

ここまで見た
  • 459
  •  
  • 2012/07/10(火) 21:54:27.17
でもどう転ぶかは結局わからんからね
英語スキルだけに集中投資は危険すぎ

まあ、危険つってもなw
どうでもいいが

ここまで見た
  • 460
  •  
  • 2012/07/10(火) 23:42:08.69
プログラミング言語と同じでその開発者ですら全ての関数を把握してるワケじゃない。
要は英語という便利なOS的な存在をどう自分の専門に活かせるかだよ。
ネイティブそのものに成りたい人もいるだろうけど・・

ここまで見た
  • 461
  •  
  • 2012/07/11(水) 07:47:18.21
英語がosだってさ
こんな例外ばっかの言語でw

ここまで見た
  • 462
  •  
  • 2012/07/11(水) 07:58:07.59
いや 言語の違いを吸収するという意味でだろ

ここまで見た
  • 463
  •  
  • 2012/07/11(水) 09:07:41.56
SOS

ここまで見た
  • 464
  •  
  • 2012/07/11(水) 09:20:27.70
2000円のワインも200万円のワインもワイン飲みなれてないやつには違いわからないからな
素人もプロも同じと主張するやつに違いを説明するのは無理

ここまで見た
  • 465
  •  
  • 2012/07/11(水) 09:53:08.69
>>464
名言

ここまで見た
  • 466
  •  
  • 2012/07/11(水) 10:31:41.57
>>464
素人には翻訳と原文のニュアンスの違いがわからないからな
200万円のワインが原文なら、翻訳は2000円のワインだよな


ここまで見た
  • 467
  •  
  • 2012/07/11(水) 10:34:52.34
機械翻訳なんてニュアンスを表現するどころか
正しい日本語にすらならないじゃん
機械に言語を操るなんて不可能だから

ここまで見た
  • 468
  •  
  • 2012/07/11(水) 10:59:18.42
翻訳はニュアンスについての妥協の産物だよな
あるニュアンスを生かそうとすると
他のニュアンスは表現するのを諦めなくてはならなくなる

ここまで見た
  • 469
  •  
  • 2012/07/11(水) 20:07:14.11
翻訳こんにゃくで淘汰される運命さ

ここまで見た
  • 470
  •  
  • 2012/07/12(木) 00:45:45.95
いや 対訳君でみんながんばる! 現実は翻訳メモリで蓄積していくしかないよ

ここまで見た
  • 471
  •  
  • 2012/07/12(木) 22:23:44.92
情報量が少ないから字幕より吹き替え、ってのをよく見るけど
ぶっちゃけ字幕も吹き替えも情報量あんま変わらないと思った

ここまで見た
  • 472
  •  
  • 2012/07/13(金) 00:13:46.32
これは英語に限った話ではないが
昔から

できるやつはそれを使い
できないやつはそれを語る

と言うそうだ

自らが英語を使って仕事をしてる人は前者
英語を教えたり薀蓄を並べた本を書いている人は後者
評論家なんてのは後者の最たるものだったりする

ここまで見た
  • 473
  •  
  • 2012/07/13(金) 09:47:56.90
昔から、って具体的な証拠は?
それに、オマエだって評論家を語って、評論できないじゃん

ここまで見た
  • 474
  •  
  • 2012/07/13(金) 10:15:33.56
>>472
名言だ。それに似た言葉として、よく思い出す言葉。

"Those who can't do, teach, and
those who can't teach, teach gym." And
...uh, h'h, of course, those who couldn't
do anything, I think, were assigned to
our school.
"Annie Hall" by Woody Allen
http://www.dailyscript.com/scripts/annie_hall.html

この言葉は、Woody Allen が少年時代に通っていた小学校の教師たちを揶揄した言葉で、
「何もできない連中は、教師をやる。教師もできない連中は、体育を教える。
体育も教えられない連中は、僕らの学校に送り込まれてきたんだ」
と言ってる。もちろん、面白おかしく誇張している部分もあるけど、
一理ある。


ここまで見た
  • 475
  •  
  • 2012/07/13(金) 10:18:11.51
と自作自演して楽しむのであった

ここまで見た
  • 476
  •  
  • 2012/07/16(月) 05:16:15.04
>>473
自分の知らないことはすべて嘘か有り得ないことだと思うんだね。
あなたは相当な勉強家なんだろう。自分の知識に怖いもの無しのようだから。

まぁ、10代や20代なら「昔から」なんて言葉、無意味に響くよね。
これは私も学生時代の恩師に聞いた台詞だからソースなんて知らないよ。
実際に生きてきて「あぁ、なるほどね」って思ったから書いただけ。

この言葉は忘れてくれていいよ。あなただけに向けた言葉じゃないから。
それからあなたに「オマエ」呼ばわりされる覚えはないな。
それに、自分が返答に困ることを書かれただけで自演呼ばわりとは失礼だな。
私にだけではなく>>474の人に対してもだ。

「自分にはまだ知らないことがたくさんある」と謙虚になることも向上心のうちだよ。

あ、それから2行目は何を言っているのかわからないので
バカにもわかるように書き直してくれると助かる。よろしくたのむよ。

ここまで見た
  • 477
  •  
  • 2012/07/22(日) 07:49:29.81
やっぱり音のストリームで覚える事な。

ここまで見た
  • 478
  •  
  • 2012/07/23(月) 00:19:19.81
1級とってもこんな感じなの?

●会議でプレゼンを終えたあとの質疑応答で日本人でなく外人が質問を始めたときの恐怖

●質問されて何を言っているのか分からず議事進行役の外人が言い換えてくれるがそれも聞き取れないときの恐怖

●近くに座っている後輩にそっと日本語訳をささやかれる屈辱

●派遣の若い女子社員に頼りがいがある先輩風を吹かせていたときに、上司が外人客を紹介しに来たときの恐怖

●外人客と皆で一緒にランチに行って一言も会話に参加できない屈辱

●英文レポートをグループ内全員にccしたら大量の修正文がグループ全員のccのまま帰ってきたときの屈辱

ここまで見た
  • 479
  •  
  • 2012/07/23(月) 00:40:58.10
つうか一級の試験内容では当然と言わないけど、不思議ではないかもね。
語学習得の道のりは長いよ。
でも、決して取得して損はない資格だと思う。

ここまで見た
  • 480
  •  
  • 2012/07/23(月) 03:33:24.10
プレゼンって?
よく聞くけど具体的に何よ

ここまで見た
  • 481
  •  
  • 2012/07/23(月) 04:03:24.47
2ちゃんねるか

ここまで見た
  • 482
  •  
  • 2012/07/23(月) 04:10:45.44
懐かしいなw

ここまで見た
  • 483
  •  
  • 2012/07/23(月) 09:26:14.33
英検1級でTOEIC990だが、
スクリーンプレイシリーズの初級レベルの中でも最低レベルの
スチュアートリトルでさえ6割くらいしか聞き取れない。
当然、ジョークの類は全く理解できない。
こんな小学生低学年向けの映画で。
ちなみに1級は旧1級と現行の1級に両方受かってる。
TOEIC990は去年取った。

やはり語学は膨大なフレーズを覚えないとダメだ。
日本語で生活していて、正直毎日ほぼ決まったフレーズしか
発してない。仕事でもフレーズ。最初は覚えてないから大変だったが
研修やって慣れた。



ここまで見た
  • 484
  •  
  • 2012/07/23(月) 09:28:30.70
アメリカの大学図書館の学生バイトの発言が3割も
聞き取れなかった時の恐怖wwwwwwwwwwwww


ここまで見た
  • 485
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:07:25.13
まず取れなきゃ話にもならんってことね

ここまで見た
  • 486
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:08:53.65
なんつうか、発音が下手でも合格出来てしまうから英検は。
発音矯正本気でやれば、全く歯が立たないなんてことはないけど。
語彙はあんま関係無い。それを言い張る人間はまず発音が下手。

ここまで見た
  • 487
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:21:48.09
>スチュアートリトルでさえ6割くらいしか聞き取れない。

単に英語の音とその意味を知らないだけだ。
英検やTOEICの点数とはまったく関係ない。
自然な会話音は連続的に変化する音のストリームだ。
だからその連続的な音の変化の音と意味を覚えるしかない。

言語音には音素が並んでいないから、何度聞いて分からん音は分からん。

ここまで見た
  • 488
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:23:57.61
>英検やTOEICの点数とはまったく関係ない。

言語の学習と習得は別の物だ。
英検やTOEICは言語の学習だ。

英語の映画を理解するなら、これは言語の習得が必要になる。

ここまで見た
  • 489
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:28:34.12
自らが英語を使って仕事をしてる人は前者 =言語の習得
英語を教えたり薀蓄を並べた本を書いている人は後者 =言語の学習

ここまで見た
  • 490
  •  
  • 2012/07/23(月) 10:54:23.25
ようするに英検1級とった後もたゆまずリスニングや運用の勉強を続けていく必要があるというだけのこと
このスレはそれだけのことを繰り返し繰り返しアホの子みたいにループしてるよな

ここまで見た
  • 491
  •  
  • 2012/07/23(月) 13:05:11.81
というより単なる2ちゃん好きの集まりでしょここはw

ここまで見た
  • 492
  •  
  • 2012/07/23(月) 23:12:22.80
英検1級なんて全然無理だけど
英語でプレゼンや質疑応答なんて全然平気

ここまで見た
  • 493
  •  
  • 2012/07/23(月) 23:14:29.22
平気なのは 本人だけだったりw

ここまで見た
  • 494
  •  
  • 2012/07/23(月) 23:55:38.63


ここまで見た
  • 495
  •  
  • 2012/07/24(火) 00:07:59.67
質問の意味わかりませんってことはないw

ここまで見た
  • 496
  •  
  • 2012/07/24(火) 00:22:43.22
何が言いたいの?
1級持ってないけど、仕事で英語使いこなしてるオレ カッケー?w

ここまで見た
  • 497
  •  
  • 2012/07/24(火) 00:35:37.87
>>496
まあ、いわせとけw

ここまで見た
  • 498
  •  
  • 2012/07/24(火) 00:51:53.67

Ignorance is a bliss.



ここまで見た
  • 499
  •  
  • 2012/07/24(火) 01:27:27.84
え、イグアナがどうしたって?

ここまで見た
  • 500
  •  
  • 2012/07/24(火) 15:25:34.50
知識とそれが使えるかどうかは別物

何でも使い慣れることが大事
英語も喋りなれることが大事

映画なんてほとんどがスラングや省略から会話がなりたってるから
いくら英検やTOEICで文法がわかってても理解しにくいのは当然だよね


お絵かきランド
フリックラーニング
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード