facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 1
  •  
  • 2012/02/28(火) 07:38:36.61
英検1級合格者が次の目標として映画ドラマラジオ字幕なし理解のレベル
を目指すとして
これに近づくために必要な勉強法や手助けになる資格取得は何か考えましょう

例:
TOEIC >900
TOEFLiBT >100
IELTS >7.0
国連英検特A級
ケンブリッジCPE
など

ここまで見た
  • 25
  •  
  • 2012/03/06(火) 13:53:38.02
>>24
どうでも良い事書く馬鹿は引っ込め。

ここまで見た
  • 26
  •  
  • 2012/03/06(火) 14:22:41.28
>はじめから映画で勉強したほうがいいってこと?

確実に英語を音を覚える方が効果的だ。

ここまで見た
  • 27
  •  
  • 2012/03/06(火) 19:50:12.96
そろばんの練習をした方が効果的だろう。

ここまで見た
  • 28
  •  
  • 2012/03/06(火) 19:57:50.42
同じ日本人の英検1級でも帰国子女はどうなの?やっぱり聞き取りにくい?

ここまで見た
  • 29
  •  
  • 2012/03/06(火) 20:18:43.49
英検1級でも無理なの?
じゃあ、通訳も一般人の言ってること聞き取れないの?

ここまで見た
  • 30
  •  
  • 2012/03/06(火) 20:20:23.85
1級と通訳のレベルを一緒にすんな
英検1級じゃ通訳なんか到底できんわ

ここまで見た
  • 31
  •  
  • 2012/03/06(火) 20:37:10.97
通訳>>>>>>>>>>>>>>>>英1>>>>>>>>>>>>Toeic950

ここまで見た
  • 32
  •  
  • 2012/03/06(火) 21:49:59.57
>>29
一般人のいってることわからなかったら通訳できねぇだろ

ここまで見た
  • 33
  •  
  • 2012/03/06(火) 22:12:29.03
別物を同じだ勘違いしている馬鹿が比較する。

ここまで見た
  • 34
  •  
  • 2012/03/07(水) 00:12:02.47
>>22
ペラペラです。
>>30
自分はできます。


ここまで見た
  • 35
  •  
  • 2012/03/07(水) 00:17:37.81
>>13
日本人も邦画はボソボソしゃべってて、よく聞き取れない。
それと同じ。
日本のバラエティーでは今は丁寧に字幕がある。あれ無かったら笑えない。
日本のテレビドラマはありきたりなセリフのオンパレードかつ音を特殊マイクで拾っているから聞き取れる。

ここまで見た
  • 36
  •  
  • 2012/03/07(水) 00:33:05.42
あのな、仮にある映画から台詞だけ抜き取って、テープ起こしのような
事をすれば日本語でも聞き取れないとこあるぞw
普通映画やドラマを見るとき全部聞き取れると思うのは無意識のうちに
状況や文脈、常識で補っているから。

ここまで見た
  • 37
  •  
  • 2012/03/07(水) 11:31:41.10
「聞き取れる」「聞き取れない」てのは意味が広い。
人によってずいぶん違うから掲示板に書かれている言葉をそのまま
受け取らない方がいいよ。宣伝文句なんかもおんなじ。

ここまで見た
  • 38
  •  
  • 2012/03/07(水) 17:28:22.84
チャロ(ネイティブトーク含む)を一発で理解するためには英検何級必要?

ここまで見た
  • 39
  •  
  • 2012/03/07(水) 18:07:46.68
1級以上

ここまで見た
  • 40
  •  
  • 2012/03/07(水) 18:42:47.42
口語のイディオムをどれだけ押さえているかってのも重要だけど
英検1級とはズレたところだからな。


ここまで見た
  • 41
  •  
  • 2012/03/07(水) 19:38:51.15
英検1級より上って何?

ここまで見た
  • 42
  •  
  • 2012/03/07(水) 20:08:18.43
>>41
それ以上の実力

ここまで見た
  • 43
  •  
  • 2012/03/08(木) 09:34:17.57
通訳は英検1級とそんな離れてないよ。
わりと適当にやってても誰にも分からないし、一つの事を伝える場合でも
色んな言い方があるから会話さえ成立させれば後は適当みたいなところがある。

難しいのは翻訳。客観的に他人から評価されるし通訳と違って曖昧な仕事は許されない。
だから通訳は女が多いけど翻訳は男ばっかりになる。
戸田なんとかやハリーポッターの訳者みたいに女もいるけど適当な仕事して叩かれてるだろ?
エンターテイメント系の翻訳は女が適当にやってる場合もあるけど、哲学や法学や経済学や医学のように
論理性や訳の正確さが求められる仕事は全部男がやってるから調べてみるといい。
女でも出来る仕事って言ったら海外セレブのインタビューを適当に通訳する事ぐらいだから。
女の方が言語能力は高いなんて風説が広まってるけど、それは中身のないガールズトークを延々と続けるような場合だけだから。


ここまで見た
  • 44
  •  
  • 2012/03/08(木) 17:14:59.94
と雑魚が語っておりますw

ここまで見た
  • 45
  • 片岡数吉(カズヨシ)
  • 2012/03/08(木) 17:44:10.55
英語の文は全て10公式通りですよ

ここまで見た
  • 46
  •  
  • 2012/03/08(木) 18:52:57.53
>>28
俺のダチがアメリカに三年住んでたけど、普通に会話してて聞き取れなかったことが少なからずあるそうだ

ここまで見た
  • 47
  •  
  • 2012/03/08(木) 22:08:50.89
>>43
母親は女、結婚できれば娘も女だぞ。
女を貶めてもしょうがないよ。

ここまで見た
  • 48
  •  
  • 2012/03/08(木) 23:00:37.99
>>43
どうなんだろうね。
翻訳者になりたい人の割合は圧倒的に女だけど、
なってる人、続いてる人の男女比は圧倒的に女性が多いというわけではないよね。
もちろん女性でも優れた翻訳者はいますけどね。

コックさんみたいなもんかな。

ここまで見た
  • 49
  •  
  • 2012/03/08(木) 23:21:06.16
でも、事実でしょ



ここまで見た
  • 50
  •  
  • 2012/03/08(木) 23:56:57.22
と、英語ができないやつがひがんでおります

ここまで見た
  • 51
  •  
  • 2012/03/08(木) 23:58:01.92
と西山京平が

ここまで見た
  • 52
  •  
  • 2012/03/09(金) 01:59:53.79
>>43
色々突込みどころはあるけど、
とりあえず気持ちの悪い文章だな。
「やっぱり文系って馬鹿だよな」、と感じさせる文章の典型みたいな感じ。


ここまで見た
  • 53
  •  
  • 2012/03/09(金) 10:57:42.30
文系馬鹿にしてる割には知性のかけらも無いレスだな。
とりあえず気持ちの悪い文章、馬鹿。
具体性も知性もない典型的な女のレスになってるよ。
自分のレスを読み直してみるといい。とてもじゃないけど文系を馬鹿に出来るような知的レベルじゃないから



ここまで見た
  • 54
  •  
  • 2012/03/09(金) 12:36:43.22
鸚鵡返し乙

ここまで見た
  • 55
  •  
  • 2012/03/09(金) 14:47:42.88
争いは同じレベルの〜

ここまで見た
  • 56
  •  
  • 2012/03/09(金) 15:13:25.64
とりあえず>>43が女にもてない残念な奴ってことは分かるが、
言ってることは割と当たってるかも。

ここまで見た
  • 57
  •  
  • 2012/03/09(金) 16:23:26.26
薬ちゃんと飲んでる?

ここまで見た
  • 58
  •  
  • 2012/03/10(土) 01:34:58.45
>>1 プレゼント フォー ユー

Tomorrow is Today
http://www.youtube.com/watch?v=5bRlEk2oqE0&feature=watch-now-button&wide=1

ここまで見た
  • 59
  •  
  • 2012/03/10(土) 01:43:41.93
昔L.Aに8年住んでたけど質問あるか?
因みに日本に来た時は日本語がろくに喋れなかった。

ここまで見た
  • 60
  •  
  • 2012/03/10(土) 01:45:43.33
L.Aってなんであんなにメキシカンばっかりなの?

メキシコじゃないんだからさ、勘弁してくれよ本当に

ここまで見た
  • 61
  •  
  • 2012/03/10(土) 02:07:51.78
>>60
もともとメキシコだもん。それにメキシコから近いし、スペイン語通用するしね。

ここまで見た
  • 62
  •  
  • 2012/03/10(土) 02:13:21.68
>>59
スコットランドとかインドの英語とか違和感ある?

ここまで見た
  • 63
  •  
  • 2012/03/10(土) 02:21:41.84
>>59
ドラマの英語やら全然聞き取れないんだけど外人は普通に聞き取れるの?
日常でもあんな感じでしゃべるの?


ここまで見た
  • 64
  •  
  • 2012/03/10(土) 13:55:50.12
>ワロタw

次の事実はお前らも知っているだろう?
2chの過去のログにも多く残っている。

数年前まではこの2chでは音声には音素が並んでいる、
音素は存在すると言っていた。
しかし、桜井恵三の主張が認められ、音声は連続的な音のストリームと認知されている。


ここまで見た
  • 65
  •  
  • 2012/03/10(土) 18:55:16.53
>>59
日系人ですか?

ここまで見た
  • 66
  •  
  • 2012/03/10(土) 21:49:31.73
>>56
>>43の言ってることが当ってるなら、>>43がもてるかもてないかとかどうでも良くない?
そんなところにこだわってしまうところが、何て言うかな…

ここまで見た
  • 67
  •  
  • 2012/03/10(土) 22:17:07.22
現在の英検家族
http://www.tokachi.co.jp/news/201103/20110303-0008206.php

1年後の英検家族
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120302-00000539-san-soci


ここまで見た
  • 68
  •  
  • 2012/03/11(日) 00:29:29.09
ラジオ聞き続けてるうちに、ラジオはほぼいけるようになったけど、
ドラマや映画は字幕外して理解できる気がしない。
ラジオの方が映像ないぶん、丁寧にしゃべってるのかなあ。

ここまで見た
  • 69
  •  
  • 2012/03/11(日) 20:54:50.53
通訳目指してるでもなく、趣味レベルで洋画を字幕なしで理解できる人いる?

ここまで見た
  • 70
  •  
  • 2012/03/12(月) 00:23:35.98
それは掛け値なしで私です。唯、大学では英語が専門どした。

ここまで見た
  • 71
  •  
  • 2012/03/13(火) 10:43:56.63
映画も(ほぼ)100%の聞き取りを目指すのと、「ストーリーが解って
楽しめればいいや」とではかなりのレベル差があります。
子供がディズニー映画を見て楽しんでいても聞き取れてる保証はないです。

趣味レベルで楽しみたいだけならあまり細かいところに拘らない方がいいと思いますが
聴き取れない人ほど細かいところを気にしたりする傾向があるかも。

ここまで見た
  • 72
  •  
  • 2012/03/13(火) 11:10:17.73
イミフ

ここまで見た
  • 73
  •  
  • 2012/03/13(火) 16:29:07.72
英検のほうがむずいお

ここまで見た
  • 74
  •  
  • 2012/03/13(火) 22:19:28.10
IELTS7.0は900以上だろう
6.0が妥当

ここまで見た
  • 75
  •  
  • 2012/03/13(火) 23:12:03.18
発音を磨く以外無い 知識は勤勉な日本人ならだれでも努力する
あと 学習環境から日本語を極力排除するのも王道かと

ここまで見た
  • 76
  •  
  • 2012/03/14(水) 00:03:02.85
発音がカタカナなのに、聞き取り能力が恐ろしく優れいている人がいるから、
発音の良し悪しとリスニング能力は相関しないと思う。

俺は発音がいい方が良いと思うから日々研鑽してますが。

フリック回転寿司
フリックゾンビ
ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード