英検1級合格から映画ドラマ字幕なしの理解へ [sc](★0)
-
- 1
- 2012/02/28(火) 07:38:36.61
-
英検1級合格者が次の目標として映画ドラマラジオ字幕なし理解のレベル
を目指すとして
これに近づくために必要な勉強法や手助けになる資格取得は何か考えましょう
例:
TOEIC >900
TOEFLiBT >100
IELTS >7.0
国連英検特A級
ケンブリッジCPE
など
-
- 2
- 2012/02/28(火) 09:21:20.12
-
ツマンネ
-
- 3
- 2012/02/28(火) 09:42:49.14
-
ほとんどの人は英検一級合格後努力続けても無理なんじゃね?
外人が日本語聞き取るのはおばさんとおばぁさんの違いとか
除けばだいたいすぐ音はキャッチできる。
だからyoytube見て日本語覚えたとかそんな芸当が出来る。
日本人で英語0の人間がyoutubedで英語を覚える事は出来ない。
それは音がキャッチ出来ないから、解からない表現を切り取って
暗記したり出来ないから。
-
- 4
- 2012/02/29(水) 00:54:48.45
-
無理
-
- 5
- 2012/02/29(水) 11:10:07.62
-
1級は4年前に合格して、
ヒアリングは得意で得点源だった。
でも映画は今でもしんどいね。
ニュースは普通に聞き取れるけど、
映画は8割くらいしか聞き取れない。
若者の会話や専門外の話になるとさらに
聞き取れなくなる。
-
- 6
- 2012/02/29(水) 12:48:51.20
-
でも何でTOEICやTOEFややさしいビジネス英語とかってナチュラルスピード
いや時にやや早口ですらありえるのに、生の英語やドラマはゆっくりしゃべっても
音が聞き取れないのか?リエゾンや音の脱落は全く関係ない。それらはある程度聞こえてる人間に
とって問題になることだし。とにかくドラマや英語は何を言ってるか聴けないし、繰り返して書き取ろうとしても
全くなんて発音してるか解からないのが大半だ
-
- 7
- 2012/02/29(水) 13:56:15.61
-
>>6
周波数が違うから日本人の耳には聞こえない音がある。
「英語 リスニング 周波数」または「英語 リスニング パスバンド」で
検索すると資料がいっぱい出てくる。
教材英語はハッキリと読み手が発音しているから
早口でも聞き易いだけ。ここで教材英語のリスニングとは
上記のTOEICやTOEFLややさしいビジネス英語を指す。
DVDの映画やドラマで英語字幕を見ながら訓練するのが一番効果的だと思う。
-
- 8
- ◆MERIKEN4.k
- 2012/02/29(水) 14:02:17.79
-
>>6
知らない俗語や固有名詞なんていくらでも出てきますし、
訛りも日本語と同じで慣れないとなかなかわかりません。
TOEICやTOEFLのは、あくまで蒸溜された「綺麗な」英語です。
-
- 9
- 2012/03/02(金) 19:38:15.63
-
>>6
ビジネス英語とか日常会話はある程度状況から想像が付く会話だから
脳内で聞き取れない言葉の補完がしやすい。それに対してドラマや映画は創作だから
経験から先の展開を読みにくい。
同じ理屈でTIMEや英字新聞などは語彙が難解でも意外と読めたりするのに、
ティーン向けのペーパーバックで何言ってるのか分からないような表現に遭遇したりする。
大人の場合大学の専門的な授業の方が聞き取りやすくて、ネイティブ向けのアニメの方が何言ってるのか
分からないなんて現象も多々ある。
-
- 10
- 2012/03/02(金) 19:56:53.81
-
>ヒアリング
>ヒアリング
>ヒアリング
補聴器でも買ったらどう?
-
- 11
- 2012/03/02(金) 19:59:14.03
-
低学歴DQNのネイティブスピーカーが全然困らないことに
激しく困っているおまいらが不幸に見えるぜw
-
- 12
- 2012/03/02(金) 21:32:38.46
-
映画によっては繰り返し聞けば聞けるけどなぁ
-
- 13
- 2012/03/05(月) 04:13:47.81
-
ニュージーランド人にきいたら、
アメリカのドラマや映画の英語はところどころわからんってさ。
-
- 14
- 2012/03/05(月) 07:14:50.85
-
映画を見るなら、どんどん英語をおぼえる事だ。
-
- 15
- 2012/03/05(月) 09:00:40.06
-
どうやって覚えるの???
-
- 16
- 2012/03/05(月) 11:05:25.79
-
資格試験で高得点なのに映画やドラマを聞き取れない一番の
原因は「実際の音を知らない」ってのが大きいと思うよ。
発音記号に比較的忠実な公式音(?)は知ってるんだろうけど、
実際に使われている音を知らない。連想できない。そんな感じ。
あまりに知らないと、スクリプトを見ながら映画を見ても
音と文字の関連付けが見えないので勉強にならないかも。
-
- 17
- 2012/03/05(月) 11:35:14.98
-
純ジャパの俺は英検1級とってからドラマ、映画の聞き取れなさに絶望したクチだが、そこからスクリプト見ながらみたりシャドウイングを積み重ねたらだいぶ聞き取れるようになった。
実際の音を知らないっていうのはその通りかもしれない。
初めからドラマ、映画で練習してたらどうなったかなー
-
- 18
- 2012/03/05(月) 20:57:07.26
-
俺も純ジャパだが、ドラマばかり聞いてたので1級リスニングは余裕だったよ。満点じゃないけどw
でもインプットばかりしてたので2次で足踏み中w
-
- 19
- 2012/03/05(月) 21:23:40.80
-
いつもは日本語吹き替えで映画見てたんだけど
10年ぶりぐらいに英語で見たらほとんど聞き取れててびっくりした。
英語の勉強は一年前ぐらいからしてる。
知らぬ間に力がついたのだろう。
-
- 20
- 2012/03/06(火) 09:54:04.08
-
>>17
はじめから映画で勉強したほうがいいってこと?
-
- 21
- 2012/03/06(火) 12:13:34.93
-
俺も今まで見た洋物AVの本数なら多分誰にも負けないと思うけど、
普通の映画はちっとも聞き取れない。
見る量が足らんのかなあ。
-
- 22
- 2012/03/06(火) 12:29:14.83
-
毎日何本も見てる洋画マニアは英語ペラペラかい?
字幕無しで聴けるかい?
殆どの人には無理だろうよ
-
- 23
- 2012/03/06(火) 12:57:04.44
-
アナウンサーのきちんとした発音と
個性の現れた手抜き発音とは音が違うんだから
それ用の対策をしないと無理だろうよ。
-
- 24
- 2012/03/06(火) 13:52:20.54
-
ドラマのほうが簡単
-
- 25
- 2012/03/06(火) 13:53:38.02
-
>>24
どうでも良い事書く馬鹿は引っ込め。
-
- 26
- 2012/03/06(火) 14:22:41.28
-
>はじめから映画で勉強したほうがいいってこと?
確実に英語を音を覚える方が効果的だ。
-
- 27
- 2012/03/06(火) 19:50:12.96
-
そろばんの練習をした方が効果的だろう。
-
- 28
- 2012/03/06(火) 19:57:50.42
-
同じ日本人の英検1級でも帰国子女はどうなの?やっぱり聞き取りにくい?
-
- 29
- 2012/03/06(火) 20:18:43.49
-
英検1級でも無理なの?
じゃあ、通訳も一般人の言ってること聞き取れないの?
-
- 30
- 2012/03/06(火) 20:20:23.85
-
1級と通訳のレベルを一緒にすんな
英検1級じゃ通訳なんか到底できんわ
-
- 31
- 2012/03/06(火) 20:37:10.97
-
通訳>>>>>>>>>>>>>>>>英1>>>>>>>>>>>>Toeic950
-
- 32
- 2012/03/06(火) 21:49:59.57
-
>>29
一般人のいってることわからなかったら通訳できねぇだろ
-
- 33
- 2012/03/06(火) 22:12:29.03
-
別物を同じだ勘違いしている馬鹿が比較する。
-
- 35
- 2012/03/07(水) 00:17:37.81
-
>>13
日本人も邦画はボソボソしゃべってて、よく聞き取れない。
それと同じ。
日本のバラエティーでは今は丁寧に字幕がある。あれ無かったら笑えない。
日本のテレビドラマはありきたりなセリフのオンパレードかつ音を特殊マイクで拾っているから聞き取れる。
-
- 36
- 2012/03/07(水) 00:33:05.42
-
あのな、仮にある映画から台詞だけ抜き取って、テープ起こしのような
事をすれば日本語でも聞き取れないとこあるぞw
普通映画やドラマを見るとき全部聞き取れると思うのは無意識のうちに
状況や文脈、常識で補っているから。
-
- 37
- 2012/03/07(水) 11:31:41.10
-
「聞き取れる」「聞き取れない」てのは意味が広い。
人によってずいぶん違うから掲示板に書かれている言葉をそのまま
受け取らない方がいいよ。宣伝文句なんかもおんなじ。
-
- 38
- 2012/03/07(水) 17:28:22.84
-
チャロ(ネイティブトーク含む)を一発で理解するためには英検何級必要?
-
- 39
- 2012/03/07(水) 18:07:46.68
-
1級以上
-
- 40
- 2012/03/07(水) 18:42:47.42
-
口語のイディオムをどれだけ押さえているかってのも重要だけど
英検1級とはズレたところだからな。
-
- 41
- 2012/03/07(水) 19:38:51.15
-
英検1級より上って何?
-
- 42
- 2012/03/07(水) 20:08:18.43
-
>>41
それ以上の実力
-
- 43
- 2012/03/08(木) 09:34:17.57
-
通訳は英検1級とそんな離れてないよ。
わりと適当にやってても誰にも分からないし、一つの事を伝える場合でも
色んな言い方があるから会話さえ成立させれば後は適当みたいなところがある。
難しいのは翻訳。客観的に他人から評価されるし通訳と違って曖昧な仕事は許されない。
だから通訳は女が多いけど翻訳は男ばっかりになる。
戸田なんとかやハリーポッターの訳者みたいに女もいるけど適当な仕事して叩かれてるだろ?
エンターテイメント系の翻訳は女が適当にやってる場合もあるけど、哲学や法学や経済学や医学のように
論理性や訳の正確さが求められる仕事は全部男がやってるから調べてみるといい。
女でも出来る仕事って言ったら海外セレブのインタビューを適当に通訳する事ぐらいだから。
女の方が言語能力は高いなんて風説が広まってるけど、それは中身のないガールズトークを延々と続けるような場合だけだから。
-
- 44
- 2012/03/08(木) 17:14:59.94
-
と雑魚が語っておりますw
-
- 45
- 片岡数吉(カズヨシ)
- 2012/03/08(木) 17:44:10.55
-
英語の文は全て10公式通りですよ
-
- 46
- 2012/03/08(木) 18:52:57.53
-
>>28
俺のダチがアメリカに三年住んでたけど、普通に会話してて聞き取れなかったことが少なからずあるそうだ
-
- 47
- 2012/03/08(木) 22:08:50.89
-
>>43
母親は女、結婚できれば娘も女だぞ。
女を貶めてもしょうがないよ。
-
- 48
- 2012/03/08(木) 23:00:37.99
-
>>43
どうなんだろうね。
翻訳者になりたい人の割合は圧倒的に女だけど、
なってる人、続いてる人の男女比は圧倒的に女性が多いというわけではないよね。
もちろん女性でも優れた翻訳者はいますけどね。
コックさんみたいなもんかな。
-
- 49
- 2012/03/08(木) 23:21:06.16
-
でも、事実でしょ
-
- 50
- 2012/03/08(木) 23:56:57.22
-
と、英語ができないやつがひがんでおります
-
- 51
- 2012/03/08(木) 23:58:01.92
-
と西山京平が
-
- 52
- 2012/03/09(金) 01:59:53.79
-
>>43
色々突込みどころはあるけど、
とりあえず気持ちの悪い文章だな。
「やっぱり文系って馬鹿だよな」、と感じさせる文章の典型みたいな感じ。
このページを共有する
おすすめワード