facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 726
  •  
  • 2014/04/10(木) 01:58:31.33
>>722
使用×→仕様○ ですがな。

和訳は結構大変なのですよ。自分もMODSなどで挑戦したけれど、自分が英語が得意でない面もあるけど
それこそ休日全部を使い切る羽目になってしまう事も...。何か月もかかるし。
辞書や翻訳サイトを利用しながら、バイナリエデッタなんかを使いチマチマとやる。
しかしゲーム本体の遊びを理解するのが本来のの目的だから、プレーに影響のないローディングの格言は
後回しになる。まして直訳だとチグハグ和訳になる。
和訳はあくまでも有志の方たちのボランティアによるもの。
そしてサイトプロジェクトの管理人(またはグループ)の粘り強い運営に因るもの何ですよ。
昔、japan total warad サイトでも英検1級とか言う人が「レベルが低すぎる!」と非難して荒れ掛けたが
管理人の冷静で粘り強い運営でその上級者は退場して行ったような気がする。
和訳プロジェクトも一筋縄で行くほど単純じゃないんですよ。只々感謝の一言なんですよ。
FONTセットも一歩間違えば版権にかかわるグレーゾーンになり兼ねない代物な訳ですから。
あなたもローマ時代に興味と知識があるなら和訳プロジェクトに参加してみるのもいいですよ。
japan total warad サイトは初心者でも歓迎という雰囲気があった。
将軍2時にちょっぴり参加して、自分の和訳が採用されていた時にはちょっとビックリしたのも
いい思い出だよ。
まあちょっと長々と失礼しました。

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード