facebook twitter hatena line google mixi email
★お気に入り追加


■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

  • 91
  •  
  • 2016/12/01(木) 07:53:18.32
>>58
ギャグでわざと破壊的な訳をしてる王様とは全く違うぞ
翻訳は原文の魂を汲み取った翻訳者がそれを自分の言語で表現する芸術の二重奏だ
原作者が表現しようとしたものを汲み取って別のインターフェース上で表現するっていう
点では演劇やクラシック音楽やフィギュアスケート、あと現代大衆音楽のロックや
ポップスみたいなものでいうカヴァーもそうだ
原作者と演者の双方が優れていなければ成り立たないし、双方が優れていれば
よりハイレベルなものを味わえる。翻訳の最大の利点は言語がわからない読者でも
原文の言わんとすることにある程度触れられることだけどな。翻訳者というフィルターに
よって原作にはない色がつくのがいやなら原語を学んで原語で読めばいい
ともかく翻訳だからと思考停止して食わず嫌いするのは勿体ないぞ

ここまで見た

★お気に入り追加

このページを共有する
facebook twitter hatena line google mixi email
おすすめワード