★☆★書き込めない人のレス代行します917★☆★ [sc](★0)
-
- 578
- 2014/11/19(水) 03:54:01.32
-
お願いします
【スレのURL】http://kanae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1406575543/
【名前欄】
【メール欄】sage
【本文】↓
>>601
変な奴らの屁理屈はおいといて,この場合は before の訳出の工夫に関する問題
この場合の前置詞 before は,辞書にある通りに「〜する前に」と訳すと,確かに和訳の意味が分からなくなる.
そういう時は 「before〜」 文を逆の意味に訳してみる
1例としては
…してからでなければ「〜できない」
「猛練習をしてからでなければ[=猛練習ができなければ],よい結果は得られない」
と訳しても,話者の言いたいことは変わらない(つまり文の知的意味=概念→話者の言いたいことの核心は変わらない).
他の文でも
…してから「〜する」
…した末にやっと「〜する」
などなど,工夫しなければならない例は多い.
ケツから訳す場合は
「〜がなかった頃は」…だ[する]
「〜の出現以前」…だ[する]
などと訳したほうが良い例がある.
そういう例にあたったら,その都度辞書に書き込んでおくのが良策.
このページを共有する